• Авторизация


Ричард Уилбер 22-03-2009 17:30 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Ричард Уилбер (Richard Wilbur; родился 1 марта 1921 в Нью-Йорке, США) – американский поэт и переводчик. Дважды лауреат Пулитцеровской премии (1957 и 1989).



ПРОЩЕНЬЕ (перевод Ивана Елагина)


Мой мертвый пес, лежал пять суток он
В разгаре лета, скрытый под сосною,
Где жимолость сплелась с травой густою.
Живым я пса любил, но, запахом смущен,

Поодаль встал. Казалось, тяжкий дух,
На расстояньи жимолостью вея,
С другим сливался, с тем, что посильнее.
Несносное неслось жужжанье мух.

Мне было десять лет, и я вконец
Напуган был, о смерти знал едва ли,
Зверью и людям не прощал печали
Иль странности. Лопату взяв, отец

Зарыл его. Но вот вчера во сне
Трава там раздалась и исступленным
Сверкнула светом мертвенно-зеленым.
И выплыл мертвый пес навстречу мне.

И сильно испугался я опять.
Он в грузном солнце был, в мушином хоре,
Смерть разрасталась у него во взоре,
И стал я плакать, стал его я звать,

Молить, чтоб он простил вину мою.
…Ложь или правда сон, но искупленье
Есть для былого. Я прошу прощенья
У смерти. И о мертвом я скорблю.



ПОСЛЕ ПОСЛЕДНИХ ИЗВЕСТИЙ (перевод Иосифа Бродского)


После последних известий темно
В окнах, и город без лишних слов,
Ныряя в подушки, идет на дно
В Атлантиду, полную частных снов.

Поднимается ветер и гонит вдоль
Обнаженных аллей и безлюдных троп
Ежедневную жвачку. Печатный вздор
Распинает себя на оградах, чтоб

Тотчас воскреснуть. Мятежный сонм
Мечется в парке, заносит пруд,
Злые крылья по честным устам
Хлещут немой монумент, скребут

Благородное имя. На пустырях
Смятость, скрученность в жгут, рванье
Наших газет представляет крах
Всего, что мы думаем, чье вранье

Мы поглотили. Пускаясь в пляс,
К пяткам патрульных вся эта мразь
Липнет. Так снег кулаками тряс
Бронзе копыт, превращаясь в грязь,

В злобе бессильной металл кляня.
Когда ж, очнувшись от забытья,
Вспорет морозную пленку дня
Голос диктора, ты и я —

Мы к жизни вернемся сквозь пасть метро
От смуты сердечной и дел пустых
С газетой, вышедшей поутру,
В парк, где похожие на святых

Люди с мешками, склонившись ниц,
Вонзают копья в отживший сор,
И шум их шагов превращает птиц,
На ветках общественных спящих, в хор.



СОБЫТИЕ (перевод Андрея Сергеева)


Как горсть семян, влетающих обратно
В ладонь, вся местность мелких черных птиц
Взмывает в центр небес, и непонятно,
Что заставляет их лететь на юг,
Не зная ни сомнений, ни границ,
С родных полей и далей снявшись вдруг.

Где индивидуальность? Туча стаи —
Как отпечаток пальца в небесах!
Мгновенным образом я заставляю
Их, опрометчивых, застыть на миг
В моих не столь стремительных зрачках,
В не столь летучих помыслах моих.

Они роятся, небеса безумя.
Распалась стая, птицы по одной
Из глаз исчезли, и силком раздумий
Остановить их вновь — напрасный труд.
Меж тем, образовавши в небе строй,
Они летят и мысли вдаль влекут.

Меня возносят к небу птичьи крылья,
Я их стараюсь прикрепить к земле.
Вся сила слов и все словес бессилье
Так явственны, и видно в этот миг,
За птицами скользящий на крыле,
Каким извечным спором создан мир.


[300x400]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (11):
lorellina 22-03-2009-21:02 удалить
Интересные стихи, я бы сказала иронично-философские. :-0
February_Captain 22-03-2009-21:39 удалить
Исходное сообщение lorellina
Интересные стихи, я бы сказала иронично-философские. :-0


Да, стихи любопытные... а автор у нас не очень известен, вот и захотелось его тут "представить", причем в переводах разных людей. :-)
lorellina 22-03-2009-21:47 удалить
February_Captain, А что разные переводчики, так это еще интереснее.
Helene_Timonier 22-03-2009-23:26 удалить
"После последних известий" понравилось ..
Но какая-то безысходность в строчках, угнетенное состояние духа, мне показалось..
February_Captain 23-03-2009-00:14 удалить
Исходное сообщение lorellina
February_Captain, А что разные переводчики, так это еще интереснее.


Да, мне тоже так кажется. Сам Уилбер считает Андрея Сергеева своим лучшим переводчиком. А Бродского Уилбер на английский переводил, так что сочлись переводами.)))
February_Captain 23-03-2009-00:16 удалить
Исходное сообщение evi_lena
"После последних известий" понравилось ..
Но какая-то безысходность в строчках, угнетенное состояние духа, мне показалось..


Ну, учитывая фамилию переводчика, полагаю, если б в оригинале была свадебная застольная, итог был бы такой же.))) Вообще, надо будет как-нть не полениться и почитать оригинал. :-)
Helene_Timonier 23-03-2009-00:30 удалить
February_Captain, Да нет, я не только о Бродском))
А оригинал, пожалуй, что и надо... да..
Marina_Margo 23-03-2009-03:18 удалить
А я вот и не читала ранее его стихов. Ознакомилась, благодаря тебе. :-) Спасибо! Мне последнее понравилось.
February_Captain 23-03-2009-16:32 удалить
Исходное сообщение evi_lena
February_Captain, Да нет, я не только о Бродском))
А оригинал, пожалуй, что и надо... да..


Ну вот, "После последних известий" нашел:-)

After the Last Bulletins
by Richard Wilbur


After the last bulletins the windows darken
And the whole city founders readily and deep,
Sliding on all its pillows
To the thronged Atlantis of personal sleep,

And the wind rises. The wind rises and bowls
The day’s litter of news in the alleys. Trash
Tears itself on the railings,
Soars and falls with a soft crash,

Tumbles and soars again. Unruly flights
Scamper the park, and taking a statue for dead
Strike at the positive eyes,
Batter and flap the stolid head

And scratch the noble name. In empty lots
Our journals spiral in a fierce noyade
Of all we thought to think,
Or caught in corners cramp and wad

And twist our words. And some from gutters flail
Their tatters at the tired patrolman’s feet,
Like all that fisted snow
That cried beside his long retreat

Damn you! damn you! to the emperor’s horse’s heels.
Oh none too soon through the air white and dry
Will the clear announcer’s voice
Beat like a dove, and you and I

From the heart’s anarch and responsible town
Return by subway-mouth to life again,
Bearing the morning papers,
And cross the park where saintlike men,

White and absorbed, with stick and bag remove
The litter of the night, and footsteps rouse
With confident morning sound
The songbirds in the public boughs.
February_Captain 23-03-2009-16:34 удалить
Исходное сообщение Marina_Margo
А я вот и не читала ранее его стихов. Ознакомилась, благодаря тебе. :-) Спасибо! Мне последнее понравилось.


Я тоже недавно на него наткнулся. :-)
Helene_Timonier 24-03-2009-10:01 удалить
Исходное сообщение February_Captain

Ну вот, "После последних известий" нашел:-)

After the Last Bulletins
by Richard Wilbur


Спасибо, Артем, почитала. Мне оригинал больше понравился..


Комментарии (11): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ричард Уилбер | February_Captain - Дневник February_Captain | Лента друзей February_Captain / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»