• Авторизация


Обсуждения рассказа Кэндзабуро Оэ "Внезапная немота" 05-06-2008 03:03 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Ни для кого не секрет, что дети — это наше будущее. Дети — это основа нашего будущего благосостояния, нашей спокойной старости. Когда приходит полное осознание этой истины, а также того, что произойдет, если фундамент прогниет, невольно начинаешь задаваться вопросом: а почему? Кэндзабуро Оэ, как никакой другой японский писатель, был озабочен этой проблемой. Дети, подростки, молодежь являются героями его прозы. И это не случайно: ведь именно этот период его жизни дал ему больше всего пищи для размышлений. Юность Оэ пришлась на послевоенное время, на время, когда Японии боролась со своим позором поражения в войне. Гордость и честь были забыты, а дети, которым внушали, что за страну нужно умереть, но не сдаваться, увидели Японии, стоящую на коленях.

В рассказе «Внезапная немота» именно эти дети бегают молчаливой толпой за своими победителями. Они только-только начинают узнавать, что все, что им рассказали про родину, оказалось неправдой. Они уже молча наблюдают за тем, что и среди них, настоящих японцев, есть предатели. Они начинают понимать, что сказки о плохих иностранных солдатах были всего лишь сказками.

Постоянные ссылки на детей, находящихся в непосредственной близости от происходящих событий, не случайны. Нелепая трагедия разворачивается у них на глазах, и пока что они молчат. Но это только пока.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Domino-f 05-06-2008-10:41 удалить
Не знаю, считать ли этот пост началом обсуждения, но я нчну)) У меня сложилось впечатление, что Оэ отделяет детей от взрослых, разделяет их восприятие окружающего. То, что случилось с Японией, стало крушением миропредставления для старшего поколения. Но дети еще силшком далеки от всех идеологических проблем. Тем более, что деревню, о которой идет речь, война не коснулась. Для них и солдаты, и переводчик - лишь новые люди, вызывающие любопытсво или, порой, недоумение. Новое развлечение. Это взрослые видят в них врагов и источник угрозы и неприятностей. Это взрослые создают ситуацию, закончившуюся трагедией. Точно так же убийство переводчика. Мальчик делает не то, что он сам хотел бы, а то что хотят взрослые, что они считают верным. Он лишь орудие в их руках. И мне очень не по себе, когда я представляю, что творится в его душе. Это ребенок уже искалечен на всю жизнь
Я не думаю, что дети так уж далеко от всех идеологических проблем. С какой бы стати тогда Оэ описывал ребенка, которому кинули конфеты, но который даже и не посмотрел в их сторону в самом конце рассказа. Тут нужно понимать, что существует определенная разница в воспитании детей в кап.стране и стране со строгими традициями и иерархией. Я думаю, что самурайская Японии тут была очень похожа на коммун. Китай: идеология страны должна была быть привита с пеленок. И неважно затронула ли война эту деревню напрямую. Пусть дети и не видели войны, но они слышали, что Японии - самая сильная страна. В Японии живут самые благородные люди. Предатель-переводчик был для них самым открытием: ведь по утверждению старосты в их деревне (читай: среди японцев) даже воров никогда не было. LI 7.05.22
Рассказ очень символичен.Очень интересная получилось - дети вместо одной прады узнали другую , а потом оказалось что и эта правда не совсем правдивая . Как всегда истина где то посередине
amlugos 07-06-2008-23:24 удалить
Прежде всего - Бука_Грозная, спасибо за хороший перевод! В нем можно найти пару-тройку стилистических огрехов, но такие штуки легко исправить. А вот схватить особенности авторского стиля (сужу по книгам Оэ на русском и английском), да еще в переводе перевода - это фокус нелегкий! В рассказе очень понравились ботинки. Обувь - это то, что отделяет человека от земли. И когда отделившийся от своих переводчик лишается ботинок, нагретые камни обжигают ему ноги... Человек, который тесно связан более чем с одной социальной группой, - например, с горожанами и деревенскими, или с говорящими на японском и на английском, - в некоторой степени всегда рискует оказаться междумирком, "своим среди чужих". Возможно, чтобы этого не произошло, полезно время от времени ходить босиком?
Всем привет! Этот рассказ производит очень странное впечатление. Мне сначала показалось, что автор приукрашивает действительность. Ну, в самом деле, кажется странным такое "дружественное" отношение оккупантов к местному населению. И все-таки, что-то задевает... Претензия переводчика на счет ботинок выглядит смешной (неужели, в американских войсках не нашлось других ботинок), но был убит человек. Неудивительно, что сын старосты присоединился к взрослым, когда они устроили самосуд над переводчиком. Дети вообще более жестоки и смотрят на жизнь, как на черное и белое. Понимание того, что в мире все темно-серое или светло-серое, приходит значительно позже. А пока ребенок делает то, что должен: по вине переводчика погиб отец, значит переводчик заслуживает смерти. Логика проста. В этот момент он не думал ни о войне, ни о политике, ни о возможных последствиях (ведь солдаты могли совершенно иначе среагировать на смерть переводчика; фашисты, например, сожгли бы всю деревню). До конфликта из-за ботинок дети относились к солдатам с интересом, они не видели в них врагов, но лишь непохожих на них людей. После смерти старосты солдаты стали для них чужими, где-то враждебными людьми. Но здесь важно помнить, что дети не считали врагами американцев в целом, а именно конкретных солдат. Черное и белое. Интересно, если бы взрослые смотрели на мир также, были бы войны?


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Обсуждения рассказа Кэндзабуро Оэ "Внезапная немота" | Литературное_Кафе - Amor librorum nos unit - Нас объединяет любовь к книгам | Лента друзей Литературное_Кафе / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»