Оказывается, сегодня (то есть, строго говоря, уже вчера) - день филолога. Я услышал об этом по радио в метро, когда спускался на эскалаторе. Стало как-то забавно - мой день, получается, а я - не в зуб ногой)) Сразу вспомнилось, сколько сложностей возникало из-за этой витиеватой формулировки у меня в дипломе - сколько раз потенциальные работодатели хмурили свои лбы на собеседованиях, пытаясь постичь таинственный смысл этой специальности. Даже мое горделивое признание в том, что моя дипломная работа (по теме "История создания стихотворения "Ворон" Эдгара По и сравнительный лингвистический анализ трех русских переводов") была признана лучшей на факультете, редко проясняло ситуацию. И вот, теперь я работаю техническим переводчиком в научном центре - видимо, мне на роду написано заниматься работой, требующей лишь сухого рассудочного подхода. Наверно, для психо-эмоционального баланса)
В общем, я решил вас порадовать и совершить маленький подвиг по написанию этого сообщения. Как говорится, назвался груздем - полезай в короб, вот и я, чтобы вы не чувствовали, что уходите с моей страницы не солоно хлебавши, поделюсь с вами плодом своего филологического творчества.
Есть такой прекрасный поэт, Уильям Батлер Йейтс, воспевавший ирландский фольклор и изучавший кельтское наследие в культуре Западной Европы эпохи fin-de-siecle. Стихотворения его лучатся такой напевной негой, словно сотканы из лунного света и грез влюбленных, а проза его изысканна как персидский ковер. Одно из самых известных его стихотворений называется He Wishes For The Clothes Of Heaven, и, несмотря на свой небольшой объем, оно удостоилось множества хвалебных отзывов и переводов на разные языки. С давних пор оно звучит лейтмотивом многих моих фантазий, и как-то раз, не сумев найти достойного перевода на русский язык, я дерзнул сам выполнить его.
Итак, моя дань гению Уильяма Батлера Йейтса.
Он мечтает о небесном покрове
Был бы моим небесный покров,
Расшитый золотом и серебром,
Дымкой вечерней и нежной зарёй,
И тенью ночной, и светом дня,
Я расстелил бы его для тебя, под ноги твои.
Но я - бедняк, и всё богатство моё - лишь мечты;
Я расстелил свои мечты для тебя, под ноги твои,
Ступай помягче, ведь ты ступаешь по моим мечтам.