• Авторизация


Голос и Скрипка 20-04-2010 20:19 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения berlong Оригинальное сообщение

Н. Демурова
(К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла)

Совсем недавно я прочла наконец книгу Уоррена Уивера “Алиса на многих языках”. Того самого Уоррена Уивера, математика, который первым пришел к идее машинного перевода... Уивер - основатель “Алисологии” - приводит в своем труде внушительную статистику. Кэрролловская “Алиса в стране чудес” переведена на 42 языка, в том числе на такие “редкие”, как суахили и каннада (Южная Индия). На некоторых языках “Алиса” уже старушка - она выдержала свыше 20 переводов, на других она лишь начинает свою жизнь.
У современных русских переводчиков “Алиса” твердо считалась непереводимой. Очевидно, они, как и я, были незнакомы с исследованием Уивера. Помню, как десять лет назад я отбирала тексты для “Антологии английской детской литературы”. “Алиса”, конечно, занимала в ней почетное место. Я выбрала знаменитую сцену суда - завершение первой книги. Заглянула, составляя комментарий, в старые переводы, увидела, как далеки они от чудесного текста Кэрролла, и недрогнувшей рукой написала в предисловии: “Вся “Алиса” построена на метафорических образах, вошедших в плоть и кровь англичан... Глава о “безумном чаепитии”, например, является сплошной расширенной метафорой. Метафорический образ становится пружиной действия. На этом приеме расширенной метафоры построены обе книжки Льюиса Кэрролла. Такая особенность Кэрролла делает его чрезвычайно трудным, практически невозможным для перевода на другие языки. В тех случаях, когда метафора чужда другому языку, она умирает. Пружина теряет упругость, действие - смысл, книжка становится непонятной”.

Читать далее...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Голос и Скрипка | Феофан_Чайник - Благословник Чайника | Лента друзей Феофан_Чайник / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»