«Страсти Страны Утренней Cвежести»
22-09-2012 18:08
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Корейские поэты ХХ века
Ким Ок
(1895 – после 1958 года погиб в северокорейском концлагере)
Прялка
Прялки колёсико крутится бешено
Нитка-за нитку-нитка-на нитку
Ныне и присно. Вчера и сегодня
Жизнь-то одна … Закрутилась без памяти
Прялки колёсико крутится бешено
Нитка-за нитку-нитка-на-нитку
Нить путеводная … Мир – как сон … Сон – как мир
Сложно закручивать. Тяжко развязывать
Прялки колёсико крутится бешено
Нитка-за нитку-нитка-на-нитку
«Вместе навек! Наши судьбы повязаны»
Что ж он теперь: «И зачем я связался с ней?»
Прялки колёсико крутится бешено
Нитка-за нитку-нитка-на-нитку
Эй, супостат! Как ты мог бросить девушку
Что за слова: «Сама с этим развяжешься»
1947
Ким Соволь
(1902 – 1934)
Азалии
Что, мерзко на меня смотреть, противно?
Уйдёте молча – я пойму. Ну да!
В моих родных краях нарву азалий
Чтоб выстелить дорогу: «Вам туда?»
И шаг за шагом по цветам за вами
Уйдут любовь, и память, и беда
Что мерзко на меня глядеть, противно?
Умру, а слёз не выжму … никогда
1924
Ли Сан Хва
(1901 – 1943)
Вопль конца света
В вечернюю, налившуюся кровью,
Пещеру первобытную свою
Конца не зная
Да – конца не зная
Пошатываясь, я войду …
Свалюсь и окопаюсь
За пазухой болезненного ветра
Загрезившего осенью, ушедшего от света
Не зная дня
Не зная ночи
Приподниму я тела пьяный спазм
И, как бутыль, начну лепить сарказм
1922
Ким Ёнран
(1903 – в 1950-м погиб при бомбёжке)
Человек, что поймёт мою душу
Человек, что поймёт мою душу
Одинокую душу мою …
Может, всё-таки он существует …
Если да, –
Пыл, что сердце волнует и слезу безобманную –
ту, что пролью, как росу после влажных ночей, –
Подарю как сокровище, не утаю.
Хоть и прячу от многих очей
И тоскую, тоскую я всё горячей
По тому, кто поймёт мою душу
Ты приснишься иль нет
Будет ясен ли сон
Но огонь разогреет нефрит
Аромат запоёт со струной в унисон
И любовь во мне зазвучит
О, неяркие, слабые души – как дым,
В чьей основе давно нет огня …
Человек, о котором теперь говорим,
Только он и узнает меня
1931
Бэк Сок
(1912 – 1963)
Я, Наташа и белый осёл
Я как бедняк
любил красотку Наташу
Не поэтому ли снега так много сегодняшней ночью
Любить-то любил …
Но снега насыпало горы
Грустно сижу без дела: пью отвратную водку
Пью, а душа всё громче: «НАТАША – И – Я!»
Среди ночи, когда снег забил всё:
«На белом осляти уедем мы в глушь
и удалимся под сень струй» …
А снег не унялся – я помню Наташу
Уж ей-то – ей-ей – не приехать ко мне невозможно:
она уже в сердце ко мне прибыла!
Удалиться под сень – послушай, Наташа, –
вовсе не значит терпеть поражение
Мир – его мы с тобою оставим …
он … дело в том … понимаешь – он слишком уж грязен
Снег – чистый снег – падающий, мятущийся
Красотка Наташа меня верно любит
Ах, ах и ах. Всё это ночному ослу
по вкусу … И как он будет орать во всю глотку: И – Я!
1938
Ким Соволь
Из стихотворения "Заклинание духа"
Горе нестерпимое,
мука негасимая.
По ущельям эхо
ходит широко.
Но меж небом и землёй
даль необозримая.
Но от неба до земли
слишком далеко
Всё равно я буду звать.
Чтоб слова окрепли,
Суждено скалою стать –
всё перетерплю.
Имя в небо выкрикну –
свидимся ли, нет ли?
Слышишь, я тебя любил
и ещё люблю
1925
Антологию корейской поэзии ХХ века на русском языке
подготовили и выпустили в свет филолог-публикатор Ким Тэок и поэт-переводчик Владимир Иваницкий.
Спасибо вам
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote