• Авторизация


Переписка с Вадимом Дузь-Крятченко в процессе подготовки пятитомника произведений В.Высоцкого (НАЧАЛО) 15-01-2019 14:00 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В ноябре прошлого года в издательстве "Слово" вышел пятитомник произведений Владимира Высоцкого, составленный Вадимом Дузь-Крятченко. Что в результате получилось. судить читателям, не всё, что мы планировали. исполнилось, главным образом из ограниченного времени на подготовку. Но мы старались внести изменения и дополнения, которые возникли за последние годы. Я еще не раз вернусь к этой теме, так как некоторые материалы по вышеуказанным причинам вышли в сыром, черновом виде, и в своем журнале я постараюсь это исправить.

Работа велась с весны 2018 года и завершилась с грехом пополам в октябре.
Для специалистов и просто интересующихся творчеством В.Высоцкого, видимо, будет интересно.
Замечу, что в процессе кое-что было уточнено и исправлено.
Выношу переписку на всеобщее обозрение, так как, на мой взгляд, были затронуты вопросы, которые ранее никто не задавал (вашему покорному слуге, во всяком случае), некоторые из них до сих пор ждут своего разрешения.

Да, печатается с разрешения Вадима Дузь-Крятченко.

 

В: - вопрос

О: - ответ

------------------------

В: Сергей, в посвящении премьере "10 дней" стоит:

"Хотя до Малого и МХА-АТра"

А что значит последнее слово? Почему там второе "А" и дефис?

 

О: у автора - вероятно производное от МХАТ и театр

 

В: Нет, если бы МХАТра - я бы так и понял, но вторая "А" и дефис зачем?

Может, хотя бы: МХА-атра ? Тогда это хоть как-то объяснимо.

 

О: у него <у автора> не различишь – по-моему всё маленькими буквами - так что вариант МХА-атра вполне катит,

вот Малый точно с большой буквы.

 

------------------------

В: Вдогонку: тот же вопрос относительно следующего четверостишия (про "Лица" и город Рим) - там "Лица" в кавычках и с заглавной?

 

О: в обоих случаях лица с маленькой и без кавычек - но это ж черновик

 

В: Да нет, тут, по-моему, логика: "Лица" не сохранили, но актеры сохранили свои лица, пусть и за несколько лет - с 1964 года - малость постаревшие.

О:  в мп Эрика прижизненной ) - не знаю видел ли ее ВСВ,  "Лица" в 1 и 2 случае, в третьем с маленькой без кавычек

Хотя по логике - ты прав, надо бы во втором случае  без кавычек, а в третьем курсивом что ли, -  дать понять,  что тут игра слов почти везде

 

------------------------

В: У тебя не стоит дата под наброском Б. Серушу.

О: август-сентябрь 1977 <сегодня, впрочем, не исключается и декабрь>

 

В:

Там же:

Спокойнее, чем на экране.

 

Не:

Решительней, ... ?

 

О:

финальный текст - по "МетрОполю" со знаками и правками окончательными. Поставил только прямую речь и одну запятую в предложении «Чист и улыбчив, и тверёз»

 

 

На смерть Шукшина

 

Ещё ни холодов, ни льдин,

Земля тепла, красна калина.

А в землю лёг ещё один

На Новодевичьем мужчина.

 

"Должно быть, он примет не знал, —

Народец праздный суесловит, —

Смерть тех из нас всех прежде ловит,

Кто понарошку умирал".

 

Коль так, Макарыч, не спеши,

Спусти колки, ослабь зажимы.

Пересними! Перепиши!

Переиграй! Останься жИвым.

 

Но, в слёзы мужиков вгоняя,

Ты пулю в животе понёс,

Припал к земле, как верный пёс,

А рядом куст калины рос,

Калина красная такая!

 

И был бы Разин в этот год!

Натура где? Онега? Нарочь?

Да! Печки-лавочки, Макарыч,

Такой твой парень не живёт!

 

Ты белые стволы берёз

Ласкал в киношной гулкой рани,

Но успокоился всерьёз,

Решительней, чем на экране.

 

Смерть самых лучших намечает

И дёргает по одному.

Такой наш брат ушёл во тьму!

Не поздоровилось ему!

Не буйствует и не скучает.

 

Вот после временной заминки

Рок процедил через губу:

"Снять со скуластого «табу»

За то, что он видал в гробу

Все панихиды и поминки.

 

Того, с большой душою в теле

И с тяжким грузом на горбу,

Взять утром тёпленьким с постели,

Чтоб не испытывал судьбу".

 

И после непременной бани,

Чист и улыбчив, и тверёз,

Вдруг взял да умер он всерьёз,

Спокойнее, чем на экране.

 

Гроб в грунт разрытый опуская

Средь новодевичьих берёз,

Мы выли, друга отпуская

В загул без времени и края.

А рядом куст сирени рос.

Сирень осенняя - нагая.

 

<3 октября 1974> <дату в финальном тексте позже я изменил – похороны В.М.Шукшина состоялись 7 октября>

 

------------------------

 

В: Сергей, вот такой вопрос - он меня давно интересует:

почему две песни - "Я еще не в угаре..." и "Мы взлетали, как утки..." расставляются именно в таком порядке? Вроде по логике спектакля должно быть наоборот? Или я неправильно представляю себе сюжет спектакля?

 

 

О:

логики спектакля не знаю, пьесу не читал.

 

в черновиках «Мы взлетали» - написано раньше

в беловике сложно понять - нумерации нет, одна сторона листа «Я еще не в угаре», вторая «Мы взлетали»

у Эрика с Олегом <имеется в виду разговор о песнях с В.Высоцком Б.Акимова и О.Терентьева декабря 1978 года> перечисляет в твоей последовательности (или так как у них в сборнике)

 

но на фонограмме - как у меня

единственная фонограмма для театра, сделанная с Казанским

 

1. Всю войну

2. Я еще не в угаре

3. Мы взлетали

4. Их восемь

 

ну и логика – «Завтра я испытаю судьбу» - и завтра как раз «Мы взлетали»: - «Ты же мне с чертежей как с пеленок знаком»

 

вполне себе логика

 

В: Я спектакля, конечно, не видел - но всё равно скажу ;)

 

Главный герой - военный летчик Некрасов - после войны становится испытателем. Вот это моя логика: сначала война, потом - испытания. А тема войны в этих двух песнях возникает во второй - "Мы взлетали..." Почему у меня и было навязчивое желание поставить ее первой. Но сейчас я посмотрел: там во второй части явно об испытаниях, можно себе представить, что начало песни - это воспоминания героя. Надо бы прочесть пьесу: может, там перед решающим испытанием герой действительно вспоминает войну - тогда это было бы подтверждением правильности нынешнего порядка песен.

 

------------------------

 

В: Сергей, в "Случае в ресторане":

«Ладно, выпей! Давай-ка посуду...

Да пока принесут... Пей, кому говорю!

Будь здоров!»

 

У ВВ точно это всё - реплика одного персонажа, капитана? Чаще при публикации давалось так, что "Да пока принесут..." - это отказывается рассказчик.

 

 

 О:

тут сложный вопрос

 

в черновике так:

На кури! "Извините, казбек не курю!".

Хочешь водки [сейчас закажу я], давай-ка посуду.

Да пока принесут - пей, кому говорю!

Будь здоров! Обязательно буду!

 

а в двух беловиках так:

 

1 (Встреча)

- Ладно, выпей! Давай-ка посуду...

Да пока принесут... пей, кому говорю!

2 (Телерассказ):  Да пока принесут, пей, кому говорю

 

3 а у Евдокимова мп (не правленная <автором> СЛУЧАЙНАЯ ВСТРЕЧА) так, как ты думаешь:

 

«Ладно, выпей! Давай-ка посуду..."

"Да пока принесут..." -  "Пей, кому говорю!

Будь здоров!»

 

То есть в беловиках - это почти монолог капитана

а в машинках, в которых Нелли и Александр поняли, как ты - диалог

 

я  оставил, как в беловиках , тем более что смысл такой - автор отказывается от предложенного - он бы и водки сам заказал, а капитанову не хочет хлебать, так что оставляем

 

4. машинка Нелли Евдокимовой (КАПИТАН правка есть - но этого куплета не касается)

 

 -Ладно, выпей! Давай-ка посуду..."

 -Да пока принесут...  -  Пей, кому говорю!

------------------------

 

В:

Сергей, я сейчас заметил: песня "Я несла свою Беду..." у тебя датирована: "1971, около 31 июня". Вариантов три: 1) речь идет о 31 июля; 2) речь идет о 30 июня; 3) на тебя произвел неизгладимое впечатление известный телефильм про "лунный день" "31 июня" :D Так какую дату поставить?

 

О: 1 июля

------------------------

В: Посвящение Шацкой по случаю рождения сына Дениса где-нибудь публиковалось? М.б., в дневниках Золотухина?

 

О: а... нет, наверное, это впервые в альбоме «Добра» факсимиле

 

В: Да, действительно, в Добра!

------------------------

Тогда следующие вопросы по первым публикациям:

Частушки к 10-летию театра (Ох, нашла, черт побери...)

Ларисе Шепитько и Элему Климову

Назарову к 50-летию

 

О: «Ох нашла» - «Независимая газета»  23.4. 1999 года

 

В: Так, с частушками к 10-летию и с Назаровым вроде разобрались. Напомни мне по поводу Шепитько и Климова - это где-то публиковалось?

 

 О:  Нигде

------------------------

В: В "Здравствуй, "Юность"...":

Но а здесь - еще страшней,

Если до замужья

или

Ну а здесь ?

 

О: в автографе Но, а здесь ещё страшней

 

------------------------

 

В:

В "Мы говорим не "штормы", а "шторма"...":

 

Мы - признак флибустьерского корвета

 

Я надеюсь, это опечатка, и они-таки - призрак?

 

О: конечно

------------------------

В: Сергей!

 

А почему в Серенаде Соловья-разбойника у тебя стоит:

Выходи! Я тебе посвящу серенаду!..

Не может быть, чтобы у автора было так, даже если изначально в рукописи так, потом-то он пел всегда "посвищу" - в этом же вся соль игры словами.

О: в беловике и в  черновике посвЯщу - специально для тебя

 

В: Вопрос по "Дуэту разлучённых":

"Время мало, торопись..."

оставить так или изменить на "Времени мало, торопись..." - что грамматически правильнее?

 

О: у автора - только так "Время мало". Ошибка, да, но без вариантов.

Та же история, что с "сарацинами" и проч.

 

В: Тогда это надо обязательно оговорить в примечаниях, иначе мы теряем изумительную игру слов, а лучше - ты же формулируешь, что "с учетом исполнения" - дать всё-таки "посвищу".

О: Игра слов подразумевается. И печатать будем только про Беловику. Ни одной фонограммы полного исполнения не существует. Только фрагменты.

ИГРУ МЫ НЕ ТЕРЯЕМ.

Выходи, я тебе посвЯщу серенаду, Кто тебе серенаду ещё посвИСтит?

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Переписка с Вадимом Дузь-Крятченко в процессе подготовки пятитомника произведений В.Высоцкого (НАЧАЛО) | Сергей_Жильцов - Дневник Сергея_Жильцова | Лента друзей Сергей_Жильцов / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»