В середине восьмидесятых годов среди текстов, приписываемых авторству Владимира Высоцкого были, в частности, и переводы из Фридриха Шиллера - фрагменты стихотворений "Ивиковы журавли" и "Достоинство женщины". Я, будучи еще мальчишкой, не поленился пойти в районную библиотеку около метро "Щукинская" (не знаю, есть ли она там сейчас) и в фолианте начала прошлого века а то и ранее нашел упомянутые стихотворения да еще и автора перевода. Тогда я не переписал ни выходных данных книги, не говоря уж о том, что не снял копии страниц.
Позже, когда мне довелось работать с копиями и подлинниками рукописей Высоцкого, мне встретился сам текст, написанный рукой поэта. Самое удивительное при этом то, что текст ПРАВЛЕН Высоцким. Но, УВЫ, как выяснилось при сличении текста, вероятно, стихи изначально были записаны не точно, кроме того, пару строк поэт поправил, вероятно, считая, что в публикации - ошибка.
[700x466]
Сегодня оригинал автографа хранится в Российском Государственном Архиве Литературы и Искусства (фонд 3004, оп. 1, ед. хр. 99, л. 1).
По моей просьбе известный библиограф, изучающий творчество Высоцкого, подготовил сканы-факсимиле из книг, где данные стихи в аутентичных переводах были опубликованы. И которые, по всей видимости, переписал себе на листочек Владимир Высоцкий.
Первая - та самая книга, которую в юности видел и я. Кстати, если мне не изменяет память, её (или подобную) я видел в библиотеке Всеволода Абдулова, частым гостем которого бывал Высоцкий.
[700x537]
Стихотворение "Достоинство женщины", автор перевода - Ольга Чюмина.
Вторая - книга, которую я не помню (перевод раньше нашел в каком-то современном издании), но подобной вполне мог воспользоваться Высоцкий - она 1937 года.
[699x348]
Стихотворение "Ивиковы журавли", автор перевода - Валерий Брюсов.
Судя по характеру автографа, почерку, сорту бумаги, он написан где-то в конце семидесятых годов. Я предположил, что эти тексты Владимир Высоцкий хотел использовать каким-то образом в спектакле "Преступление и наказание" Театра драмы и комедии на Таганке. Премьера спектакля состоялась весной 1979 года. На публичных выступлениях того или около того времени Владимир Семенович не единожды говорил, что тема спектакля "потусторонняя" и, по-моему, даже где-то упоминал в этой связи Шиллера (проверю по расшифровкам выступлений и приведу цитаты позднее). И, наконец, совсем недавно в моем разговоре с членом общественного совета театра на Таганке Львом Петровичем Делюсиным речь зашла об истории с переводами Шиллера, и выяснился интересный факт.
Видеосвидетельство интересного факта, а заодно и факсимиле из книг - в архиве. Прошу извинить за качество видео - снято мобильным телефоном. Как выяснилось видео глючит, если его смотреть обычным плеером - рекомендую для просмотра скачать всё читающий VLC.
Расшифровка:
Л.П.Делюсин: Ну вот, я был у Юрия Петровича <Любимова> в кабинете, когда к нему пришел Высоцкий во время репетиции "Преступления и наказания"... И Высоцкий говорит, что хорошо бы Шиллера вставить сюда... А Юрий Петрович его выгнал из кабинета и говорит: "Никакого Шиллера тут не будет".
- А он хотел его спеть? Или прочитать?
Л.П.Делюсин: Прочитать.