Переводчик считается опытным по киевским меркам, если проработал по специальности не менее 10 лет.
Оплата такого труда в Украине в 4–5 раз ниже, чем в Западной Европе, но все равно по нашим меркам выглядит достойно: от $1000 и выше. Однако и здесь не без “подводных камней”: как выяснилось, работа “толмачей” – так в старину называли переводчиков – ведет к многочисленным стрессам. Поэтому психологические восстанавливающие тренинги – обычное дело для тех, кто переводит иностранные тексты. А сама профессия полна риска, неожиданностей и творческого азарта.
По мнению менеджера Татьяны Ульяновой, работающей в центре переводов, люди этой профессии очень разные, как по психотипу, так и по манере работы. Важно, чтобы “профи” не переутомлялись, поскольку возрастает риск ошибок, которых допустить нельзя ни в коем случае. Периодически их обучают психологическим техникам, дают возможность побыть в коллективе, собирают на семинары и творческие коллоквиумы.
– У нас более тридцати человек штата и еще 400 специалистов-внештатников. На такую работу можно устроиться только с солидным послужным списком, пройдя профессиональное тестирование и консультацию с психологом, – рассказала директор центра переводов Светлана Марчук. – У бюро весьма серьезные клиенты: крупные банки, бизнес-структуры, корпорации. Лингвисты, корректоры, редакторы – все это один коллектив, который дружно ругает электронные средства перевода, сетует на примитивность и недостоверность “мировой паутины” и мечтает о хороших словарях, которых практически не выпускают.
Мы стараемся обеспечить сотрудников всей необходимой литературой и даже планируем открыть курсы для обучения синхронному переводу. К сожалению, качество образования выпускников киевских школ перевода нас не очень-то устраивает. Ведь, на самом деле, знать язык и быть переводчиком – это не одно и то же. Мы брали на работу переводчиков, как говорят, от Бога, – делится Светлана. – Но бывало такое, что люди не выдерживали плотного графика работы, стрессов, без которых перевод вообще невозможен.
По мнению директора центра, безалаберность в сочетании с творческой профессией, может, и допускалась лет пятнадцать назад, но сейчас это абсолютно исключено. Если человеку назначена на утро деловая встреча или ему нужно быть в Борисполе, а он проспал – с такими переводчиками тут больше не работают. Все они, как правило, во многом самоучки и при этом обладают незаурядной силой воли и смелостью.
Интересна разница в характере людей в зависимости от специфики их работы. Переводчики “письменные”, как правило, на работе замкнуты, погружены в свой предмет. При этом вне работы, они очень общительны. А синхронисты – блестящие ораторы, любители выступать на публике. Надо заметить, что синхронисты более подвержены нервным срывам из-за переизбытка общения, сильного нервного напряжения. Они очень устают и нуждаются в восстановлении и покое. Их профессия чем-то напоминает репортерскую. Фактически это люди постоянного “прямого эфира”.
Синхронисты – высшая каста переводчиков, которые во время звучащей живой речи должны озвучивать перевод, передать все нюансы, оттенки, даже мелодику. Если в синхронном переводе толмач упустит ключевую фразу или неточно ее переведет, это будет выглядеть сродни знаменитому “казнить нельзя помиловать”. Тут важны тембр голоса, дикция, умение быть дипломатом и улавливать настроение собеседника. При этом синхронисты должны быть отличными психологами и успеть мгновенно разобраться в желаниях и мыслях заказчика, обладать феноменальной реакцией. Переводчик должен думать на том языке, с которого он переводит.
– Для меня профессия – почти наркотик. То и дело ждешь любых неожиданностей, – говорит специалист с 30-летним стажем Игорь Дейнека, выпускник Московской академии военных переводчиков. – Как правило, передо мной лежит письменный текст речи доклада, но публичные люди меньше всего думают о проблемах переводчика, часто спонтанно отступая от запланированного текста, вынуждают синхрониста включить все “кнопки в голове”. Но в этом и кайф профессии – хотеть большего, подниматься все выше и выше.
К примеру, 16 января Игорю пришлось переводить согласованную Кабмином программу “Украинского прорыва”. И всего лишь за полчаса до начала заседания Верховной Рады он смог увидеть текст, который должен был переводить для всего зала с украинского на английский. Тем не менее, справился на отлично.
Не менее интересная история произошла с ним как-то в Германии, где вместо ожидаемого перевода с немецкого на русский Игорю без подготовки пришлось переводить с немецкого на английский. Экстрим профессии есть не только во время перевода: ночные авиарейсы, ненормированный рабочий день, умение переводить английский разных стран – это все особенности профессии.
Вот, например, типичная ситуация: собирается кворум – представители разных стран мира, у каждого свой английский, со своим слэнгом, словечками, шутками и даже жаргоном. Английский британский и английский Бангладеш – разные. Синхронист и здесь должен быть буквально эквилибристом. Бывает, что за три часа работы синхронный переводчик худеет на несколько килограммов.
Те, кто делает письменные переводы, как правило, “выдает” в среднем от 5 до 7 страниц в день (чаще всего киевским центрам заказывают перевод технических текстов, на втором месте – юриспруденция, медицина, логистика.
Но хорошее знание языка – еще не гарантия, что человек станет переводчиком. Важно ориентироваться в сути того, что переводится, фактически быть эрудитом.
В Киеве растет спрос на переводы с грузинского и турецкого
В последние годы столичный рынок переводческих услуг развивается мощными темпами. Востребованы все переводы: и письменные, и устные. Один из наиболее популярных языков, как и 30 лет назад – английский, впрочем, как и вся романо-германская группа. Постепенно растет спрос на переводы с турецкого, рынок также завоевывает группа восточных языков: китайский, хинди, японский, арабский, иврит. Но самые востребованные сегодня – переводчики языков стран СНГ. Русский язык перестал быть средством межнационального общения, как это было раньше. Бывшие братские республики шлют теперь друг другу документы на языках своих родных государств, что создает немалые трудности в деловом общении. В поиске таких специалистов помогают посольства. Последние два года очень нужен грузинский, языки стран Балтии.
Доход переводчиков (в среднем за месяц):
– в Украине – от $1000 до 3000;
– в России – от $5000 до 6000;
– в Германии – от $3000 до 10 000.
Средняя цена перевода страницы А4 – от 25 до 150 гривен (в зависимости от языка, степени сложности текста). А средняя стоимость работы синхрониста – 250 грн в час.
pk.kiev.ua