Переводчик считается опытным по киевским меркам, если проработал по специальности не менее 10 лет.
Оплата такого труда в Украине в 4–5 раз ниже, чем в Западной Европе, но все равно по нашим меркам выглядит достойно: от $1000 и выше. Однако и здесь не без “подводных камней”: как выяснилось, работа “толмачей” – так в старину называли переводчиков – ведет к многочисленным стрессам. Поэтому психологические восстанавливающие тренинги – обычное дело для тех, кто переводит иностранные тексты. А сама профессия полна риска, неожиданностей и творческого азарта.
По мнению менеджера Татьяны Ульяновой, работающей в центре переводов, люди этой профессии очень разные, как по психотипу, так и по манере работы. Важно, чтобы “профи” не переутомлялись, поскольку возрастает риск ошибок, которых допустить нельзя ни в коем случае. Периодически их обучают психологическим техникам, дают возможность побыть в коллективе, собирают на семинары и творческие коллоквиумы.
– У нас более тридцати человек штата и еще 400 специалистов-внештатников. На такую работу можно устроиться только с солидным послужным списком, пройдя профессиональное тестирование и консультацию с психологом, – рассказала директор центра переводов Светлана Марчук. – У бюро весьма серьезные клиенты: крупные банки, бизнес-структуры, корпорации. Лингвисты, корректоры, редакторы – все это один коллектив, который дружно ругает электронные средства перевода, сетует на примитивность и недостоверность “мировой паутины” и мечтает о хороших словарях, которых практически не выпускают.
Мы стараемся обеспечить сотрудников всей необходимой литературой и даже планируем открыть курсы для обучения синхронному переводу. К сожалению, качество образования выпускников киевских школ перевода нас не очень-то устраивает. Ведь, на самом деле, знать язык и быть переводчиком – это не одно и то же. Мы брали на работу переводчиков, как говорят, от Бога, – делится Светлана. – Но бывало такое, что люди не выдерживали плотного графика работы, стрессов, без которых перевод вообще невозможен.
По мнению директора центра, безалаберность в сочетании с творческой профессией, может, и допускалась лет пятнадцать назад, но сейчас это абсолютно исключено. Если человеку назначена на утро деловая встреча или ему нужно быть в Борисполе, а он проспал – с такими переводчиками тут больше не работают. Все они, как правило, во многом самоучки и при этом обладают незаурядной силой воли и смелостью.
Интересна разница в характере людей в зависимости от специфики их работы. Переводчики “письменные”, как правило, на работе замкнуты, погружены в свой предмет. При этом вне работы, они очень общительны. А синхронисты – блестящие ораторы, любители выступать на публике. Надо заметить, что синхронисты более подвержены нервным срывам из-за переизбытка общения, сильного нервного напряжения. Они очень устают и нуждаются в восстановлении и покое. Их профессия чем-то напоминает репортерскую. Фактически это люди постоянного “прямого эфира”.
Синхронисты – высшая каста переводчиков, которые во время звучащей живой речи должны озвучивать перевод, передать все нюансы, оттенки, даже мелодику. Если в синхронном переводе толмач упустит ключевую фразу или неточно ее переведет, это будет выглядеть сродни знаменитому “казнить нельзя помиловать”. Тут важны тембр голоса, дикция, умение быть дипломатом и улавливать настроение собеседника. При этом синхронисты должны быть отличными психологами и успеть мгновенно разобраться в желаниях и мыслях заказчика, обладать феноменальной реакцией. Переводчик должен думать на том языке, с которого он переводит.
– Для меня профессия – почти наркотик. То и дело ждешь любых неожиданностей, – говорит специалист с 30-летним стажем Игорь Дейнека, выпускник Московской академии военных переводчиков. – Как правило, передо мной лежит письменный текст речи доклада, но публичные люди меньше всего думают о проблемах переводчика, часто спонтанно отступая от запланированного текста, вынуждают синхрониста включить все “кнопки в голове”. Но в этом и кайф профессии – хотеть большего, подниматься все выше и выше.
К примеру, 16 января Игорю пришлось переводить согласованную Кабмином программу “Украинского прорыва”. И всего лишь за полчаса до начала заседания Верховной Рады он смог увидеть текст, который должен был переводить для всего зала с украинского на английский. Тем не менее, справился на отлично.
Не менее интересная история произошла с ним как-то в Германии, где вместо ожидаемого перевода с немецкого на русский Игорю без подготовки пришлось переводить с немецкого на английский. Экстрим профессии есть не только во время перевода: ночные авиарейсы, ненормированный рабочий день, умение переводить
Несмотря на победу в третьем туре над армянским “Бананцем”, киевское “Динамо” не сумело пробиться в следующий этап Кубка Содружества. Из нашей группы в четвертьфинал пробился “Пахтакор” (Узбекистан) и БАТЭ (Беларусь), которые в очном поединке “неожиданно” расписали нужный белорусам результат.
Геннадий Литовченко, старший тренер команды «Динамо» (Киев):
- Конечно, я рад, что команда победила! Ребята выдержали хороший темп на протяжении всего матча, но не всегда умело распоряжались голевыми моментами. Нам было очень сложно приспособиться к искусственному покрытию – футболисты испытывали трудности при обработке мяча. За весь матч мы нанесли только два удара по воротам соперника верхом.
Мы надеялись выйти в четвертьфинал и играли на победу, что у нас получилось. В общем и целом команда прибавляет и набирает форму. Я хочу поздравить своих ребят с тем, что в каждом матче они показывали качественный футбол.
Николай Костов, главный тренер «Бананц» (Ереван):
- Поздравляю команду «Динамо» и её тренера с заслуженной победой. Наш соперник был действительно сильнее, и мы ничего не могли противопоставить. Такие турниры, как «Кубок Содружества», позволяют игрокам набрать физическую форму, а тренерам просмотреть молодых перспективных футболистов. Я желаю удачи всем командам, которые прошли в 1/4 финала.
Динамо - Бананц - 1:0 (0:0)
БАТЭ - Пахтакор - 2:1 (1:0)
ukrindustrial.com
А мне кажется что критиковать надо,но и верить в свою команду нужно,а кому веры нет-вам в другой город и в в другую команду!!!!!
Динамо было до Суркисов. Я болельщик Динамо с 1960 года, Я видел собственными глазами то Динамо, которое порвало Баварию. Больно смотреть на это сбориже футбольных бомжей.
Завтра в 20:00 будет игра! Будем надеятся, что после матча с Спартаком Семин не будет паковать вализы!
Браво, так тримати!!!!!!!!!!!!!!!
І всі рекорди ляжуть перед Суркісом!!!!!!!!!!!
Довго ще нащадки будуть пам’ятати сучасні неймовірні досягнення!
Я заморився повторювати,шановні вболівальники, проблема не в команді, а в керівництві, доки керують Суркіс - футболу не було і не буде ніколи!!!!!!!!!!!
Необхідно замінити голову, тому що вона нічого не розуміє у сучасному футболі!!!!!!!!!!
І потім все буде гаразд!!!!!!!!!!!
Динамо-ЧЕМПИОН! Только пока непонятно чего. Время покажет: чемпион Украины, Лиги чемпионов или … чемпион среди бывших чемпионов которые совсем не чемпионы, а полное г а в н о .
А Шахтер не лучше Динамо. Сейчас у КРОИРВ начинаются те же проблемы, что были у Динамо 2 года назад.
Шахтер - чемпион!!! :))