• Авторизация


31 июня. Д.Б.Пристли (гл.14-17) 20-07-2008 16:47 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Глава 14
ОПЕРАЦИЯ «ДРАКОН»
 

 

Представьте себе чудесную лесную поляну в разгар лета – и вот она перед вами. Посреди поляны на мшистом камне непринуждённо расселся капитан Планкет. Он курил сигару и присматривал за драконом. Огромная голова чудища виднелась между сикоморой и дубом. Дракон всё ещё спал; глаза его были закрыты, но из ноздрей то и дело вырывались клубы дыма.
Неподалёку от дракона на поляну выходила узкая тропа. На этой тропе, грязные и усталые, появились Энн Датон‑Свифт и секретарша Пегги. Завидев их, Планкет вскочил с камня и расплылся в улыбке.
– Доброе утро, – сказала Энн Датон‑Свифт.
– Доброе утро, уважаемые дамы.
– Воображаю, на кого мы похожи. Ах, это было ужасно! Проплутали вчера весь день до поздней ночи, хоть и видели вдали замок…
– Я же говорила, нужно было свернуть налево, – сказала Пегги.
– Мы переночевали в сарае, а потом заблудились в этом лесу. – Энн с любопытством поглядела на Планкета, чей костюм представлял собой смесь современного и средневекового стилей. – Скажите, вы из наших или из ихних?
– Смотря по тому, кто вы сами, – сказал Планкет.
– Энн Датон‑Свифт из рекламного агентства «Уоллеби, Диммок, Пейли и Туке».
– А я – Пегги, секретарша мистера Диммока.
– Ну, в таком случае, я из ваших. Позвольте представиться – капитан Планкет, старый шкипер.
– А ведь я вас знаю! – обрадованно воскликнула Энн. – Вы тот замечательный человек, который сделал кино про лазающую рыбу.
Не менее обрадованный Планкет непременно пожелал пожать ей руку.
– Я знал, что встречу хоть кого‑нибудь, кто видел это кино. И вот пожалуйста, и к тому же такая девушка. Да это просто чудо!
– В самом деле чудо, что мы встретились именно здесь. Я давно хотела сказать вам, как мне понравилось ваше кино. А что, та рыба и вправду залезла на дерево?
– Вроде бы да, а вроде бы и нет. Я вам потом расскажу…
Пегги с некоторым нетерпением слушала этот обмен любезностями и теперь сердито вмешалась в разговор:
– Мистер Диммок здесь?
– Был здесь, – сказал Планкет. – Вчера вечером мы с ним пропустили вместе не один стаканчик, а потом с нами приключилась неприятность, и он куда‑то исчез. Видно, тут не без колдовства.
– Потрясающе! – воскликнула Энн. – А здесь и вправду есть колдуны?
– Сколько угодно, – сказал Планкет. – Не далее как сегодня утром я был здоровенным Красным рыцарем, ростом в добрых семь футов, весь оброс рыжей бородой и впрямь чувствовал себя рыцарем. Рубил на турнире всех подряд. А насчёт Диммока я постараюсь разузнать, как только будет покончено с этим драконом.
– Так, значит, здесь есть дракон? – подозрительно спросила Пегги. – Где же он?
– Тут, на поляне. Мы с ним как раз мирно покуривали, когда вы подошли. Глядите, вон он.
И Планкет указал на дракона пальцем.
– Ах, Боже мой! – Энн испугалась. – А я‑то думала, их не бывает.
– Здесь бывают. Здесь ведь всё по‑другому. Но вы не бойтесь. Дракон ещё спит и, надо думать, не проснётся до тех пор, пока Сэм не будет готов сразиться с ним.
– Сэм Пенти?
– Да. Между прочим, он теперь сэр Сэм.
– Ах, значит, и тут не обошлось без Сэма! – сказала Пегги с досадой. – Я так и знала. Одно слово – художник. У нас с ним больше хлопот, чем со всеми остальными вместе взятыми. Ведь он должен бы сейчас не покладая рук работать на Уоллеби, Диммока, Пейли и Тукса, а не сражаться с драконами. У него отпуск только в сентябре.
– Капитан Планкет, – сказала Энн кокетливо. – Умоляю, скажите нам, что здесь положено осмотреть туристам? Вероятно, замок?
– Конечно. Я укажу вам дорогу. – Он показал им на другую тропу. – Идите всё прямо до первого поворота налево и как раз упрётесь в замок. Я бы вас проводил, да нужно присмотреть за драконом, покуда Сэма нет.
– Ах, как я вам благодарна, – сказала Энн, улыбаясь ему. А когда они отошли немного, она сказала Пегги нарочито громко: – Ужасно милый, правда?
– Не нахожу! – отрезала Пегги.
Планкет снова уселся на свой камень, зажёг погасшую сигару и снова задымил вместе с драконом. Через несколько минут появился Сэм, уже изрядно уставший, со старинной книгой под мышкой, волоча за собой длиннющий меч.
– Добрый день, шкипер! Я еле ноги таскаю. А где дракон?
– Вон он, старик. Видишь? Ещё дрыхнет. Наверно, плотно позавтракал кем‑нибудь. А тебе, я вижу, худо?
– Да. Какой… э‑э… какой он, этот дракон?
– Не стану скрывать от тебя, старина, здоровенный зверюга и злющий. Оборудован по всем правилам, разве только кухонной плиты не хватает. Гляди‑ка.
Сэм взглянул на дракона.
– Пожалуй, у него и плита есть, – сказал он мрачно.
Он сел и открыл древнюю книгу.
– Нашёл время читать, старик!
– Это книга наставлений для драконоборца, король где‑то раскопал её для меня, – сказал Сэм, листая страницы. – Ей‑богу, мне кажется, старикан впадает в детство.
– Единственный король, которого я знал близко, это Ум‑Дунга‑Слоо с Берега Слоновой Кости. Всучил ему двести пятьдесят будильников и пять граммофонов. Из них играл только один.
– Поговорим лучше о драконе, – сказал Сэм с беспокойством. – Как по‑твоему, какой он – мечехвостый, копьехвостый с жёлтым крестом на брюхе, рогохвостый или же рыбохвостый с красными отметинами?
– Понятия не имею, старина. Ты, конечно, как знаешь, но я не собираюсь подходить близко и осматривать его хвост.
– И я не собираюсь, – сказал Сэм, снова уткнувшись в книгу.
Планкет поглядел на дракона. Густые клубы дыма всё чаще вырывались из его ноздрей.
– Он, кажется, разводит пары.
– Боже! – Сэм в отчаянье поднял голову от книги.
Планкет крепко пожал ему руку.
– Ну, желаю успеха, старик. Рад бы помочь тебе, да сам знаешь, это против правил. Я буду тут, поблизости, вон на той тропе. Счастливо, старик.
Убедившись, что дракон на него не смотрит, Сэм попробовал раз‑другой взмахнуть двуручным мечом и понял, что это нелёгкое дело. Теперь дракон изрыгал дым без передышки и пыхтел, как рассерженный паровоз. Сэм подошёл поближе, чтобы поглядеть на него, но сразу попятился.
– Эй! – Это был Планкет, он вернулся на поляну. – Что, уже началось? – спросил он громким шёпотом.
– Нет ещё. Но он пыхтит, как паровоз.
– Тебе придётся бросить ему вызов, старик. Такое правило.
– Молчал бы уж насчёт правил.
– Сэм, старик, ты не волнуйся. Ну, теперь уж, пожалуй, дело за тобой.
– Воображаю, как прозвучит этот вызов – смех один.
Сэм кое‑как совладал с собой, крепко сжал рукоять меча и подошёл к дракону почти вплотную.
– Послушай, – начал он громко, но с дрожью в голосе. – Я вызываю тебя… э‑э… на поединок. Но ведь драться насмерть не обязательно, как по‑твоему?
Дракон открыл желтоватый глаз величиной с глубокую тарелку. Сэм попятился.
– Ну, что скажешь? Несколько дружеских раундов, и будет, а? Такая разминка пойдёт тебе на пользу. Ты слишком много куришь. Но помни – я бросаю тебе вызов, чтобы потом не вышло недоразумения.
– Сэм, – сказал дракон. – Бросьте.
– Бросить?
Сэм был поражён.
– Ну да, ведь это я.
– То есть как это – ты?
– Это я, Диммок.
– Диммок? Что же вы делаете в брюхе у дракона?
– Я не в брюхе у дракона, – сказал Диммок с раздражением. – Я и есть дракон.
– Откуда же вы тогда знаете, что вы Диммок?
– Знаю, и всё тут. Откуда вы знаете, что вы – Сэм Пенти? И не думайте, что быть драконом – такое уж удовольствие: это всё равно как если у тебя изжога от макушки до самых пяток. – Он закашлялся. – А к тому же – жара, дым…
– Как же это получилось?
– Волшебник Мальгрим заколдовал меня. Сперва он превратил шкипера в Красного рыцаря, а потом меня – в дракона.
– Но погодите, – сказал Сэм. – Ведь я должен вас убить, чтобы жениться на Мелисенте.
– Не валяйте дурака, Сэм, – поспешно сказал Диммок. – Мы с вами всегда были друзьями. Ни к одному из наших художников я не относился лучше, чем к вам. Если вы считаете, что заслужили повышение, я охотно поставлю этот вопрос перед правлением фирмы…
– Погодите, – сказал Сэм. – Прежде всего, я не намерен возвращаться на службу. А вы в таком виде всё равно не можете поставить вопрос перед правлением, верно ведь? Спрашивается, что же мне теперь делать? Я поклялся бросить вызов дракону…
– Но при чём здесь я? Ступайте найдите настоящего дракона.
– Нет, вы и есть тот дракон, которого я должен одолеть. О других речи не было.
– Ладно, Сэм. Но ведь если вы устроите так, что меня расколдуют – или как это здесь называется – и я снова стану самим собой, а дракон исчезнет, какая, собственно, разница? Так что ступайте разыщие этого волшебника или второго, старика. Если нужно, я готов предложить одному из них место в правлении. По всей форме. Кажется, Пегги здесь? Я как будто слышал её голос. – Он разинул чудовищную пасть и позвал: – Пегги! Пегги!
Кто‑то промчался во весь дух по лесу. Конечно же, это была Пегги с блокнотом в руке. При виде дракона она нисколько не удивилась, предоставив удивляться бедняге Сэму.
– Слушаю вас, мистер Диммок.
– Я продиктую вам письмо мистеру Пейли. «Дорогой Герберт! Место, откуда я пишу тебе, называется Перадор. Со мной случилась здесь маленькая неприятность…» – Он замолчал, видя, что Сэм не двигается, а Планкет, выйдя из леса, направляется к ним. – Ну, чего глаза вылупил, Сэм?
– Если бы вы увидели дракона, диктующего письмо секретарше, вы бы тоже вылупили глаза, – ответил Сэм.
– Ступайте‑ка разыщите этих волшебников. Это не только в моих интересах, но и в ваших. Шкипер, помогите ему.
– Так, значит, это Диммок! – воскликнул Планкет. – Скажи, старик, ты и вправду чувствуешь себя драконом?
– Чувствовал до сих пор. И это было здорово противно, но теперь всё прошло. Так вот, шкипер, вы с Сэмом должны устроить, чтоб меня расколдовали.
– Попробуем, старик. Но только нельзя, чтобы ты торчал здесь на поляне и диктовал письма. Все ждут, что Сэм тебя изничтожит. Придётся тебе спрятаться в лесу, покуда ты ещё дракон.
– Ладно. Только вы поскорее.
– Кстати, – сказал Сэм. – Поскольку это может иметь научное значение… Вы, случайно, не знаете, какой вы дракон? Ну, скажем, мечехвостый или копьехвостый…
– Я свирепый исполинский винтохвостый дракон, – сказал Диммок не без гордости.
– Надо будет поглядеть про них в книге, – сказал Сэм. – Ну так вот, мы, конечно, сделаем всё возможное, но, ей‑богу, нельзя вам лежать здесь всё утро и диктовать письма. Пошли, шкипер.
– Ступайте, ступайте. Так на чём мы остановились, Пегги?
– «…со мной случилась здесь маленькая неприятность», – повторила Пегги.
– Поставьте тут точку. Дальше: «Но если мне повезёт, всё может обернуться к лучшему. Здесь есть волшебники, и не исключено, что один из них пожелает войти в правление. В этом случае надо будет, как мы не раз говорили, выставить вон старика Уоллеби, а заодно, видимо, избавиться и от Тукса…» Ну, чего вам ещё?
Он бросил яростный взгляд на Сэма и Планкета, которые снова появились на поляне.
– Не гляди на нас так, старик, – сказал Планкет. – Ты забыл, что у тебя глаза, как прожекторы.
– Мне нужно кончить письмо. Чего вам, ребята?
– Да вот не знаю, как быть с этим мечом, Диммок, – виновато сказал Сэм. – Ведь если я вас убил, меч должен быть обагрён драконовой кровью. И ставлю десять против одного, что это особая кровь, старый Мелиот узнает её с первого взгляда.
– Факт, – сказал Планкет. – Так что ты должен нам помочь, старик. Лёгкий надрез или два…
Может быть, Диммок просто хотел возразить, но это был поистине драконов рык, его наверняка слышали наверху, в замке, и, вероятно, вообразили, что чудище уже в агонии.
– Не отвиливай, это нечестно, – сказал Планкет с укоризной. – И не рычи так больше. Ужасно воняет серой.
– Ну, тогда сделайте где‑нибудь маленькую царапину, – сказал Диммок.
– Ничего не выйдет, – сказал Сэм. – Судите сами. Ведь это всё равно что пытаться поцарапать броню танка. Нужен глубокий надрез.
– Ну‑ка, дайте сюда этот меч, – сказал Диммок, потеряв терпение. Своей огромной лапой он поднёс меч к пасти, отхватил лезвие почти по самую рукоятку и швырнул обломок к ногам Сэма. – Если уж это их не убедит, значит, их не убедишь ничем!
– Признаться, старик, – сказал Планкет, – я рад, что ты – Диммок. Теперь мы знаем всю эту механику, и если есть здесь человек, который слышать не хочет про драконов, так это капитан Планкет.
– Да уйдите вы наконец! На чём мы остановились, Пегги? Ах да, на Туксе. «Для нового дела, которое я задумал, Туке никак не подходит, у него нет ни предприимчивости, ни настоящего размаха. Можно было бы взять на испытательный срок одного из волшебников и поручить ему финансовые операции и налоговые дела фирмы».
– Железный малый, – сказал Планкет Сэму, когда они ушли с поляны. – Только тут он, кажется, малость пережал. Надо бы полегче. Кстати, старина, расскажи‑ка мне об этой Энн Датон‑Свифт.
 
Глава 15
СЛИШКОМ МНОГО НЕОЖИДАННОСТЕЙ
 

 

– Признаться, – сказала Энн Датон‑Свифт Планкету, – я, как говорится, в колдовских делах ни бум‑бум. Объясните, пожалуйста, дорогой шкипер, что тут было?
– Сию секунду, детка. Мальгрим примчался сюда, увидел, что Диммока и меня сцапали по приказу короля Мелиота, и выпросил у него разрешение взять нас в работу…
– То есть заколдовать вас?
– Вот именно. Меня превратил в Красного рыцаря, а Диммока – в дракона. И надо отдать ему справедливость – чистая была работка. Но старый Марлаграм – с виду‑то он совсем развалина, а на самом деле малый не промах, – он тут же явился, хихикая, как полоумный, и побил Мальгримова туза.
– Только без этих карточных словечек, дорогой шкипер. Ненавижу бридж.
– И я тоже, – сказал Планкет. – Ничего не признаю, кроме покера. А говорил я вам… или, ладно, как‑нибудь в другой раз. Так вот, старый Марлаграм предсказал, что Перадору будут грозить две опасности – лютый Красный рыцарь и дракон, ну, король и согласился, что тот, кто их победит, женится на его дочери. А это значило, что дело в шляпе, Сэм может не беспокоиться.
– Так вот почему здесь так торжественно празднуют этот, как бишь его? Никогда не слыхала раньше этого слова… ах да, сговор. А Сэм очень мил в своём наряде, правда?
– Да, король немного помешан на костюмах, но сегодня и он не скажет, что Сэм одет чёрт знает как. Всё по‑перадорски!
Сэм, стоявший перед королём в ожидании Мелисенты, был в коротком плаще, камзоле и штанах в обтяжку. Правая штанина у него была зелёная, как незрелое яблоко, а левая – белая в зелёную полоску, камзол был нежно‑розовый, а плащ – тёмно‑зелёный.
– Будь у него ляжки потолще, – сказал Планкет, – ни дать ни взять актриса на мужских ролях в пантомиме. Должен вам сказать… Нет, лучше потом, дело терпит.
– Интересно, в чём будет Мелисента, – задумчиво сказала мисс Датон‑Свифт.
– Что бы там ни было, а она заставляет себя ждать. Старый Мелиот теряет терпение. Поглядите на него. Ещё минута, и он взорвётся, а уж тогда кто‑нибудь непременно угодит за решётку.
– Я не вижу ни одного волшебника, – сказала Энн, оглядывая переполненную банкетную залу.
– Наверно, заняты где‑нибудь ещё. Но глядите… что это там?
Главный герольд, неправильно истолковав нетерпеливый взгляд короля, начал:
– Слушайте! Слушайте! Слушайте! Его королевское величество Мелиот, король Перадора, повелитель Бергамора, Марралора и Парлота…
– Нет! Нет! Нет! – взревел король. – Погодите начинать! Где наша дочь? Где эта несносная девчонка? Эй, кто‑нибудь, ведите её сюда. И если она ещё не закончила свой туалет – всё равно ведите! Мы больше не можем ждать.
Сэм уже давно не находил себе места, а тут он заметил, что среди фрейлин, которые, подобрав юбки, со всех ног побежали разыскивать Мелисенту, Нинет не было. Не было видно и Мальгрима.
А вдруг они замыслили что‑нибудь недоброе? Марлаграм, конечно, знает, в чём дело, но и его тоже нет.
– Несите факелы, – приказал король. Было уже поздно, и за окнами почти стемнело.
Фрейлины прибежали назад, размахивая руками и визжа:
– Ваше величество, ваше величество, принцессы Мелисенты нигде нет! Она исчезла!
– Исчезла? Вздор! Обыщите замок. Обшарьте всё. – Король Мелиот повернулся к своим советникам. – До чего ж похожа на мать! Сначала так и рвалась выйти замуж за этого типа, а теперь, когда мы дали своё согласие, исчезла перед самым сговором. Ну, вылитая мать!
– Государь, – внушительно начал главный советник, – я всегда считал, что женщины…
– И мы тоже, и мы тоже! – прервал его король. – Но найдите её, найдите, обшарьте весь замок. А где волшебник? Если не можете найти нашу дочь, найдите хоть кого‑нибудь из волшебников.
Сэм подошёл к Планкету и Энн Датон‑Свифт.
– Вы не видели старого Марлаграма? Нет? Ну, тогда все мы погорели, можете мне поверить. Десять против одного, что Мальгрим и Нинет снова что‑то затеяли. Марлаграм! – крикнул он. – Где вы? Что с Мелисентой? Как мне её найти?
– Ступай в темницу, в самый дальний угол.
Голос, тихий, но отчётливый, донёсся словно издалека.
– Это вы, Марлаграм?
– Хи‑хи‑хи!
– Старик, ну ясно же, это он, – сказал Планкет. – Давай иди в темницу.
– Только смотри, Сэм, не испорть свой чудесный костюм, – сказала Энн.
– Да пропади он пропадом! Мне нужен факел. Ну, до скорого.
С факелом в руке Сэм протолкался через толпу, бурлившую вокруг него, бегом спустился по длинной лестнице и, задыхаясь, влетел в темницу. Торопясь пробраться в дальний угол, он забыл, какой здесь скользкий пол, шлёпнулся на спину и, болтая ногами в воздухе, заскользил куда‑то вниз. С рёвом налетел ветер. Вокруг были огни, шум, толпы людей. Он с трудом поднялся на ноги в своём родимом мире – лучшем из миров, с позволения сказать. Встать ему помогли две девушки.
– Вот, Эдна, та самая расцветка, о которой я тебе говорила, – сказала одна из них. – Зелёная. Правда, миленькая?
– Где я? – спросил Сэм. – Что здесь происходит?
– Бросьте, кого вы хотите одурачить? Да ещё в этом костюме!
– Он, наверно, из павильона консервированного горошка, – сказала Эдна. – Такой павильон в виде средневекового замка, помнишь?
– Послушайте, никого я не хочу одурачить. Наверно, когда я упал, у меня отшибло память. Где я, и что тут такое? Похоже на «Олимпию».
– Непременно наберу себе такой материи, – сказала Эдна. – Так вот, если вы действительно всё позабыли, это выставка консервированных и свежезамороженных продуктов тысяча девятьсот шестьдесят первого года.
– Большое спасибо, – сказал Сэм. – А теперь мне нужно разыскать одну мою знакомую. Раз я здесь, значит, и она должна быть где‑то поблизости. Привет!
К его облегчению, костюм его не привлекал особого внимания, если не считать улыбок нескольких девушек и кривых усмешек мужчин. Он задержался у палатки, где пухлая женщина демонстрировала моментальное приготовление сбитой яичницы по методу миссис Милкин. Как только она, перевернув сковороду, выложила дымящуюся яичницу на тарелку, шестеро зрителей, собравшихся у палатки, начали расходиться. Пухлая женщина неприязненно поглядела им вслед.
– Не знаю, как вам здесь понравилось, – сказала она Сэму, принимая его за одного из своих, – а только по мне они хуже дохлых кошек. Всё говорили: «Вот погодите, приедем в Лондон». Ну вот мы и в Лондоне, верно? Нет уж, лучше Манчестер и Бирмингем. Заелись они здесь, вот что. Не хотите ли закусить, дружок?
– С удовольствием, – сказал Сэм. – Я голоден.
– Тогда сделайте одолжение, съешьте вот это. Каждую минуту может подойти наш коммерческий директор, так пусть думает, будто кто‑то пробовал яичницу.
Сэм взял вилку, а женщина тем временем круто посолила и поперчила свою стряпню. Когда она протянула ему тарелку, на лице у него, должно быть, отразилось сомнение.
– Берите, яичница не так уж плоха. Правда, жидковата и малость припахивает, но у нас бывало и похуже. Если хотите запить, у меня под прилавком есть бутылка пива, только пейте быстро.
– А кто эта миссис Милкин?
– У неё фабрика яичного порошка в Нью‑Джерси, дружок. Да ещё вторая такая же строится в Портленде, штат Орегон. Сейчас достану пиво.
– Я ищу свою девушку, – сказал Сэм, расправившись с яичницей и быстро проглотив пиво. – Её зовут Мелисента. Она блондинка, не крашеная, а настоящая и потрясающе красивая…
– Вот здорово!
– Она должна быть в средневековом костюме, как и я. Вы её не видели?
– Сегодня за весь вечер я не видела ни одного симпатичного человека, дружок. – И она обратилась к женщине, которая в палатке напротив рекламировала консервированный омлет. – Что это с ними сегодня? Куда они все тащатся? Ах да, на конкурс тортов из полуфабрикатов. – Она повернулась к Сэму: – Вы бы лучше поискали её на конкурсе тортов, дружок. Она, верно, где‑нибудь там.
За павильонами у помоста с занавесом и двумя громкоговорителями по бокам толпился народ. Стоя поодаль, у самых павильонов, Сэм мог лишь смутно разглядеть четырёх девушек на помосте – должно быть, участниц конкурса; против них сидели в непринуждённых позах ещё человек пять‑шесть – вероятно, жюри. Телевизионные камеры поворачивались во все стороны; из громкоговорителей сыпались милые шуточки, вроде сообщения о том, что наступил Судный день; то и дело раздавались дурацкие аплодисменты, без которых не обходится ни одно подобное зрелище. Голос распорядителя показался Сэму знакомым. Нет, это просто невероятно! Но сомневаться не приходилось – это был… Мальгрим.
– А теперь леди Нинет объявит решение жюри, – говорил он. – Леди Нинет, прошу вас.
И конечно, снова аплодисменты.
Нинет словно всю жизнь только этим и занималась. Она держалась и говорила именно так, как требуется.
– Дорогие друзья, наше авторитетное жюри поручило мне огласить своё решение. Мы все до глубины души восхищены новым небывалым подъёмом нашего кондитерского искусства и рады сообщить вам, что первая премия единогласно присуждена Мелисенте Перадор!
Снова аплодисменты.
– Благодарю вас, леди Нинет! – сказал Мальгрим. – Итак, по единогласному решению жюри, Мелисента Перадор объявляется Королевой Ореховых Тортов тысяча девятьсот шестьдесят первого года!
Приветственные крики, аплодисменты, свистки и рёв фанфар, который изобразили три гвардейских трубача. Остолбеневший Сэм увидел, как Мелисенту, которая двигалась, словно во сне, подтолкнули к микрофону.
– Поздравляем вас, Мелисента. Вы – Королева Ореховых Тортов тысяча девятьсот шестьдесят первого года. А теперь скажите, чего бы вы хотели…
– Вы знаете, что я хочу, – сказала Мелисента. – Я хочу к Сэму.
– Я здесь! – крикнул Сэм и рванулся вперёд. Но тут, по воле злобной судьбы, дорогу ему преградил павильон замороженных рыбных филе Фергюсона.
– Эй, куда тебя несёт? – крикнул выскочивший из‑за прилавка здоровенный грубый субъект, вероятно, рыбак с траулера. – Погляди лучше, какие филе.
– Пустите! – Сэм оттолкнул его. И тут они сцепились. Палатка качалась, куски замороженного филе градом сыпались Сэму на голову. Сэм уже подумывал о том, что неплохо бы врезать этому наглецу хороший хук левой, как вдруг сзади его схватили за руки, кто‑то огрел его по голове, и он потерял сознание.
– А теперь, когда вам стало лучше, – говорил полицейский инспектор, – попробуем начать сначала. Только, пожалуйста, без глупостей насчёт всяких принцесс и драконов. Ваша фамилия?
– Альгрим, – сказал Сэм. На столе перед ним стояла чашка чая. Видимо, в этот час в полицейском участке разносили чай – перед каждым полисменом тоже стояла чашка. – М.Альгрим.
Он отхлебнул из чашки.
– Пожалуйста, полностью. Что означает М?
– Морис.
– Так, Морис Альгрим. Адрес?
– Северо‑Запад, 9, Мелиот‑террас, дом 10, – ответил Сэм без запинки.
– Где работаете?
– Я наладчик электронных вычислительных машин. Это очень ответственная работа. Машины иногда делают грубые ошибки, даже если хорошо налажены, а если не налажены, то они вытворяют Бог знает что.
– Так же как и вы, мистер Альгрим, – сурово сказал инспектор. У него было длинное худое лицо, а глаза сидели так близко к носу, что он походил на огромное насекомое или на существо с другой планеты. – А ещё такой солидный человек. Что вы делали в этом костюме на выставке и зачем затеяли скандал?
– Это долгая история, – сказал Сэм, лихорадочно придумывая, что бы такое сказать, – боюсь, вам будет неинтересно.
– Ничего, когда надоест, я сам скажу.
Инспектор поглядел на своих подчинённых, ожидая, что они оценят его остроумие, и два молодых констебля хихикнули в свои чашки.
– Я одет так потому, что заменял своего двоюродного брата – он работает на выставке в павильоне консервированного горошка. Их в этом году одели в маскарадные костюмы. А на конкурс тортов я пошёл, потому что в нём участвовала одна моя знакомая. Я увидел её издали, и мне показалось, что ей дурно. Тогда я попробовал протиснуться поближе и крикнул, что я здесь. Вы ведь и сами на моём месте поступили бы так же, правда?
– Нет, – сказал инспектор. – Ну‑с, а как началась драка?
– Я пробирался мимо павильона замороженного филе Фергюсона, а этот тип нагло схватил меня и спрашивает, куда меня несёт, ну мы с ним и сцепились. Но, заметьте, меня схватили за руки – меня, а не его! – и бацнули чем‑то сзади, наверно, мороженой треской, у меня до сих пор голова гудит. Словом, насколько мне известно, только я один и пострадал.
– Да, насколько вам известно, – с расстановкой сказал инспектор. Судя по его тону, после этого побоища скончалось не менее шести человек, в том числе женщины и дети. – Но ведь могут быть вещи, которые вам не известны, не так ли, мистер Альгрим? Однако на этот раз вы правы. Поскольку возмещения убытков с вас не требуют и служащие Фергюсона вообще нас не вызывали, а этот малый ничего толком объяснить не может, я вас отпускаю. Но смотрите, больше не впутывайтесь ни в какие истории, особенно когда на вас эти панталоны. До свидания, мистер Альгрим.
Когда Сэм вышел, его противник, похожий на рыбака с траулера, стоял на мостовой возле огромного лимузина. Внутри сидели ещё двое мужчин, тоже похожие на рыбаков, и три толстые женщины. Все они громко орали и визгливо хохотали, предвкушая ночную пирушку.
– Рад, что тебя выпустили, дружище, – сказал противник Сэма, протягивая ему руку. – Надеюсь, ты не сердишься? Ну и хорошо, это в старом добром английском духе. Вот окажись у тебя нож, я бы сейчас глядел на тебя по‑иному.
– А я бы глядел на тебя по‑иному, если б врезал тебе хук левой, – сказал Сэм. – Но меня схватили за руки.
– Хука я ждал и был наготове. А их я не просил вмешиваться, ясно? Ну да ладно, всё обошлось.
– А как же филе?
– Да это всё муляжи. Дай я ещё разок пожму твою руку, дружище. Тебе, часом, не в Гримсби?
– Нет, спасибо. Ей‑богу, в первый раз вижу человека, которому в Гримсби.
– Ну, так мы поехали. Счастливо, дружище.
Сэм увидел, как он сел в машину к своим развесёлым друзьям. Он подождал, пока лимузин не скрылся из вида, а потом побрёл, сам не зная куда. Было далеко за полночь, и во всём Лондоне окна были закрыты ставнями так плотно, что казалось, они не откроются уже никогда. Накрапывало, в любую минуту мог хлынуть проливной дождь. Сэм чувствовал себя очень несчастным.
Вскоре ему стало совсем скверно. Перед ним тянулась Кромвел‑роуд, бесконечная, словно жизнь, в конце которой тебя ждёт либо пенсия и тоскливые поездки в Борнемут, либо смерть. У Сэма разламывалась от боли голова, и вдруг у него мелькнула ужасная мысль, что вовсе он не явился сюда из Перадора, чтобы найти Мелисенту, что никакой Мелисенты вообще нет и Перадора нет тоже, что всё это ему только приснилось, померещилось с перепоя после слишком бурной ночи в «Вороном коне» или в Артистическом клубе в Челси. Должно быть, он просто‑напросто слишком долго фантазировал над этим эскизом для «Чулка прекрасной дамы» – вот и всё. Король Мелиот и оба волшебника, турнир на залитом солнцем поле и дракон на тенистой лесной поляне, даже сама Мелисента – всё быстро побледнело в его памяти. Реальна была лишь эта тьма, этот дождь, эта бесконечная, унылая Кромвел‑роуд. Он готов был заплакать.
Показалось такси. Соображая, наскребёт ли он мелочи, Сэм хотел сунуть руку в карман штанов. Но рука лишь скользнула по мокрой штанине. Ах да, камзол и штаны в обтяжку! Что ж это всё‑таки значит? Ведь он уже не в первый раз обнаруживает на себе маскарадный костюм. Прежде чем он успел решить эту загадку, такси остановилось.
– Да ведь вы заняты, – разочарованно протянул Сэм.
– Пассажирка возражать не будет, – сказал шофёр. – Хи‑хи‑хи!
– Марлаграм?
– Ах, милый, ну садись же скорей! – воскликнула Мелисента. – Боже, да ты весь промок.
– Но как… что… где… почему?..
– Куда прикажете, сэр? – спросил Марлаграм, чересчур усердно играя свою роль таксиста.
– Два раза вокруг парка, а потом прямиком в Перадор, – радостно сказал Сэм.
– Вокруг какого парка?
– Всё равно.
Около Риджент‑парка их остановил полисмен.
– Предъявите водительское удостоверение, – сказал он Марлаграму.
– Пожалуйста, хи‑хи‑хи! Но почему только одно? Вот вам пятьсот штук, приятель! А вы, влюблённые голубки, готовы отправиться в Перадор?
– И тут, – рассказывал потом полисмен сержанту, заглядывая в свой блокнот, – шофёр швырнул мне целую кучу бумажек и исчез вместе с двумя пассажирами, а около меня осталась пустая машина, так что не было никакой возможности установить, кто её вёл и кто в ней ехал. Я говорю сущую правду, сержант, это так же верно, как то, что я сейчас стою перед вами. Ах да, чуть не забыл. Мне кажется, он сказал, что все они отправляются в Перадор.
– А теперь я скажу тебе, куда ты отправишься, малый, если будешь таким ротозеем… – начал сержант.
Но какое нам до них дело? Давайте‑ка лучше и мы отправимся в Перадор.
 

 

Глава 16
СДЕЛКА С ВОЛШЕБНИКАМИ
 

 

В домике, где жили Марлаграм и Мальгрим, наступил час завтрака. Марлаграм вошёл в маленькую столовую, сел и, как бы обращаясь к невидимому официанту, сказал:
– Тарелку овсянки, да поживей!
Тарелка – и довольно большая – мигом появилась на столе, и Марлаграм принялся есть, противно чавкая и роняя кашу себе на бороду. Его племянник Мальгрим пришёл чуть попозже и, садясь за стол, с презрением взглянул на неопрятного старика.
Это нисколько не смутило Марлаграма.
– Съешь и ты тарелку овсянки, племянник, – сказал он.
– Ну нет, клянусь великим Вельзевулом! – Мальгрима передёрнуло. – Стану я есть эту пакость! – Он устремил пристальный, сосредоточенный взгляд в пустоту над столом. – Утку с зелёным горошком, – резко приказал он. – И бутылку бордо. – Он подождал несколько минут, но безрезультатно. – Ты что, не слышал меня? Я хочу утку с зелёным горошком и бутылку бордо.
– Хи‑хи‑хи! – Марлаграм поднял ложку. – Тарелку овсянки, да поживей!
Перед Мальгримом тотчас появилась овсянка. Он вскочил и сказал сердито:
– Ну, дядюшка, это уж слишком! Мы ведь уговорились раз и навсегда: какие бы профессиональные приёмы мы ни пускали в ход друг против друга, домашних дел это не должно касаться. Вы нарушили договор.
– А кто первый начал нарушать договоры? Ты, племянничек.
– Вы бы хоть кашу вытерли с бороды.
– Ну нет, не увиливай. Вчера вечером, когда король Мелиот назначил помолвку, ты проиграл, а я выиграл. Ты думал, племянник, у тебя преимущество в целый ход, хи‑хи‑хи! Примчался сюда, превратил одного из этих олухов в Красного рыцаря, другого – в дракона, а сам всё время работал на меня и даже не подозревал об этом. Ведь верно?
– Да, признаться, тут вы всё ловко устроили, – буркнул Мальгрим. – Видно, я недооценил вас. Но…
– Постой, племянник, я ещё не кончил. И потом ты – против всех правил – расстроил сговор, хитростью заманив бедняжку Мелисенту в другой мир. И только я подумал, что наконец‑то можно немного передохнуть, – приходится опять лететь сломя голову и выбиваться из сил. Я даже прикинулся погонялой в повозке без лошади – уверен, тебе такое и не снилось. Ты играл нечестно, и сам это знаешь. Чем же ты лучше какой‑нибудь из подручных феи Морганы, этих мерзопакостных ведьм, они тоже играют без правил! Мне стыдно за тебя, племянничек. Так что или ты съешь овсянку – кстати, она тебе совсем не повредит, – или останешься без завтрака.
– Ну и прекрасно, я не голоден.
– И вот ещё что, племянник. Как ты думаешь, куда запропастилась эта твоя Нинет, а? Хи‑хи‑хи! Ты, кажется, искал её сегодня всё утро?
– Так это вы, дядя… – сердито начал Мальгрим.
– Видел большое стадо гусей возле замка? – прервал его Марлаграм. – Хи‑хи‑хи! Ищи её там.
Мальгрим снова вскочил со стула.
– Ах вы, бессовестный старый…
– Сядь, племянник. Там этих гусей сотни две или три – до ночи с ними провозишься. Я расколдую её, как только мы покончим с делом. И конечно, если ты мне поможешь расколдовать Диммока.
– Ха‑ха! Так вы про него не забыли? Положение не из лёгких, а?
– Всё было бы в порядке, племянник, не вмешайся ты снова вчера вечером. Из‑за того, что Мелисенты вчера вечером не оказалось на месте, король Мелиот теперь гневается: нет, говорит, доказательств, что Сэм действительно убил дракона. А всё из‑за тебя. Словом, придётся нам теперь заняться Диммоком, иначе дело не пойдёт. Сюда как раз идут Сэм и капитан Планкет.
– Неужели? А вы откуда знаете?
– Как откуда? В конце концов, волшебник я или нет? Да и вообще, тебе до меня далеко. Но зато, если у тебя будет сын или племянник, им будет далеко до тебя. Наша профессия – не для дураков, запомни это. Вот почему в ней наблюдается регресс вместо прогресса. А стало быть, чем старше волшебник, тем выше он среди своих собратьев. Иначе и быть не может.
– Но вы понимаете, что это значит? – серьёзно сказал Мальгрим. – Да ведь этак при неуклонном регрессе через несколько сотен лет…
– Волшебники измельчают и превратятся в жалких дилетантов! – подхватил Марлаграм. – Да, к тому времени люди и верить перестанут в наше былое могущество. Но тут уж ничего не поделаешь. Регресс есть регресс. Входите, входите! – воскликнул он. Вошли Сэм и Планкет. – Садитесь, пожалуйста. Чего бы вы хотели выпить?
– Две двойных мальвазии, – сказал Планкет.
Марлаграм уставился в пустоту над столом.
– Две больших чаши мальвазии, живо! Вино тотчас появилось.
– Вот это сервис, – сказал Планкет с восхищением. – А не могли бы вы раздобыть мне сигару, старик?
– Только не здесь, – сказал Марлаграм. – И не сейчас. Для этого должно пройти ещё много сотен лет.
– Жаль. Ну что ж, ваше здоровье! – И, выпив чашу почти до дна, он продолжал: – Ну, Сэм, старина, выкладывай.
– Так вот, – сказал Сэм. – Всё очень просто. Нужно расколдовать Диммока и сделать так, чтоб король поверил, что я победил дракона. В конце концов, я ведь не знал, что дракон – это Диммок, когда вызывал его на бой. Стало быть, не такой уж я обманщик.
– Ясное дело, – сказал Планкет. – Кому могло прийти в голову, что эта помесь паровоза с крокодилом – наш приятель Диммок? Ей‑ей, Сэм держался молодцом, а раз так, значит, он молодец и есть. Но кто же в это поверит, если дракон болтается по соседству и диктует письма своей секретарше!
– Не тратьте слов понапрасну, – сказал Марлаграм. – Я хочу создать фирму, и мы уже столковались. Стало быть, мне не меньше чем вам нужен Диммок, а не дракон. Но всё это совсем не так просто…
Он замолчал в нерешительности.
– Джентльмены, – сказал Мальгрим с самой изысканной улыбкой. – Я объясню, почему мой дядя мнётся и не решается договорить. Он не может без моей помощи вернуть Диммоку его прежний облик.
– Будь у меня побольше времени – вернул бы.
– Может быть. А может, и нет. Но время не терпит, дорогой дядюшка.
– Это правда, – сказал Сэм. – Дракону давно пора исчезнуть.
– А я помогу вам только в том случае, если вы примете мои условия, – продолжал Мальгрим невозмутимо. – Я хочу войти в правление новой компании. И, кроме того, дядя, вы должны вызволить Нинет из гусиного стада.
– Ах, так вот она где! Ну и поделом ей! – сказал Сэм. – Ох уж эта Нинет! Да и вы тоже хороши! «Королева Ореховых Тортов тысяча девятьсот шестьдесят первого года!» Что за дурацкая выдумка!
– Да нет, просто шутка, – сказал Мальгрим. – Для разнообразия, чтобы как‑то развлечься среди суровой действительности. Но вы слышали мои условия, джентльмены?
Сэм умоляюще поглядел на старого волшебника.
– Магистр Марлаграм, прошу вас… Но прежде чем он успел договорить, появилась Мелисента, словно по мановению волшебной палочки.
– Магистр Марлаграм, – сказала она, – вы нам помогали, и мы очень благодарны вам за это, но зачем же теперь всё портить!
– Одну минутку, – сказал Марлаграм с тревогой. – Вы как сюда проникли?
– И я как раз хотел спросить то же самое, – сказал Мальгрим. – Вы не могли войти сюда сами.
– И никто не может без нашего позволения. В конце концов, мы ведь волшебники.
– Так кто же вам помог?
Мелисента улыбнулась.
– Ну, если вас это интересует, в замок только что прибыла моя троюродная сестра, а она – ученица феи Морганы.
– Что‑о? – Марлаграм с Мальгримом разом подскочили и быстро заговорили, перебивая друг друга:
– Племянник, мы не потерпим здесь молодую колдунью…
– На последней конференции в Авалоне эта территория была отдана нам безраздельно…
– Но ты ведь знаешь женщин, племянник. Слушай, нам надо объясниться. Диммок, дракон, дела компании и всё прочее…
– Правильно, дядя. И тогда станет ясно, кто имеет право колдовать на этой территории.
– Извините нас, мы ненадолго. Ну‑ка, племянник, раз, два, три… И они исчезли. Мелисента засмеялась и села на стул.
– Я так и думала, что мне живо удастся их спровадить. Нет у меня никакой троюродной сестры, которая училась бы у феи Морганы. И вошла я сюда без всяких помех, наверно, невидимый демон, который следит за домом, чем‑нибудь расстроен сегодня. Ну, разве я не умница, Сэм, милый?
– Да, Мелисента, дорогая, – сказал Сэм, который никак не мог прийти в себя от удивления.
– Понимаешь, старик, тебе надо держать ухо востро, всякая женщина становится колдуньей, когда захочет, – сказал Планкет. – Ну ладно, давайте‑ка испытаем этого невидимого демона. – Он пристально уставился в пустоту примерно в трёх футах над столом и повелительным тоном сказал: – Хочу ещё большую чашу мальвазии.
Целая бутылка вина вылилась ему прямо на голову. Откуда‑то сверху раздался демонический хохот, Мелисента тоже прыснула, и Планкет плевался и шипел от злости. Потом Мелисента серьёзно поглядела на Сэма.
– Дорогой, как только эта история с драконом будет улажена и отец успокоится, нам придётся решать, где будет свадьба и потом, конечно, какой наряд мне надеть.
– Насчёт наряда уж ты сама решай, – сказал ей Сэм.
– Не беспокойся, милый, я так и сделаю.
– А что до свадьбы, – продолжал Сэм, – так я думаю, пусть она будет вроде бы смешанной. Я хочу сказать, два мира так смешались, что на свадьбе должны быть гости из обоих.
– Вот это правильно, старина, – сказал Планкет, который уже успел вытереться. – Кстати, это пойдёт на пользу новой компании.
– Какой компании? – спросила Мелисента.
– Это скучные деловые разговоры, дорогая. Дела предоставь нам.
На миг в комнате стало темно, всё вокруг закачалось, и появились оба волшебника; они тяжело дышали, но улыбались.
– Чистая работка. Хи‑хи‑хи! Диммок сейчас будет здесь. Мы оставили на поляне драконову голову, чтобы король Мелиот мог на неё полюбоваться. Он туда пойдёт, Сэм. Это мы тоже устроили. Хи‑хи‑хи!
– А теперь я могу открыть вам, – сказала Мелисента, – что никакой колдуньи в замке нет. – Я просто подшутила над вами. Но в чём дело? Отчего вы глядите на меня так, будто у меня нос блестит?
Марлаграм рассмеялся.
– Вы ошиблись всего на один день, принцесса. Молодая колдунья прибывает завтра.
– Она увидела Сэма в волшебном зеркале, – сказал Мальгрим многозначительно.
– Как? – Мелисента пришла в ужас. Она крепко схватила Сэма за руку. – В таком случае его она здесь не увидит. Но зато увидит меня, и если она вообразила, что может явиться сюда и…
Тут вошёл Диммок, запыхавшийся, красный и взволнованный.
– Прошу прощения… принцесса Мелисента… джентльмены… Но знаете ли, когда вдруг перестаёшь быть драконом и пулей вылетаешь из леса, это, скажу я вам…
– Пойдём, Сэм, милый, – сказала Мелисента. – Тебе нужно поговорить с папой, а потом мы решим насчёт свадьбы.
И она увела его.
– Ну‑с, джентльмены, – сказал Диммок, садясь. – Прежде чем перейти к делам, я бы не прочь выпить.
– Непременно, – сказал Марлаграм. – Ну‑ка…
– Обождите, – запротестовал Планкет, – лучше обойдёмся без услуг невидимого демона. Он нечисто работает. Нет ли другого способа?
– Отчего же нет? – сказал Мальгрим. Он хлопнул в ладоши.
– Да, сэр? – сказала буфетчица, входя. – Что вам подать?
– Вот так‑то лучше, – сказал Планкет. – Два двойных шотландских, Куини. А погодка‑то опять разгулялась, правда?
– При всём своём уважении к волшебникам, – сказал Планкет, когда буфетчица вышла, – я считаю, что и в колдовстве нужно знать меру. Я говорю – уберите своего невидимого домашнего демона. Я предлагаю – никакого колдовства в неурочное время. Куини нас вполне устраивает.
– Но ведь это тоже колдовство, – сказал Мальгрим небрежно. – Она уверена, что сидит в «Вороном коне», ждёт, пока придёт время открывать бар, и фантазирует. А может, она и впрямь фантазёрка.
– Может, все мы фантазируем, – сказал Планкет. – Поневоле призадумаешься, верно?
– Пустяки, – сказал Марлаграм. – Поставьте
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник 31 июня. Д.Б.Пристли (гл.14-17) | FairyTale-Teller - В гостях у Сказки | Лента друзей FairyTale-Teller / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»