• Авторизация


Перевод... 07-03-2009 11:30 к комментариям - к полной версии - понравилось!



Объясните пожалуйста, почему и когда употребляется такая конструкция:
И как это перевести с gonna. Я что-то никак не пойму, перерыла словари..у меня замкнуло.
I'm never gonna dance again.
 
 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
Пани-Ка 07-03-2009-11:57 удалить
Я больше никогда не буду танцевать (в значении: не собираюсь делать это вообще). Gonna = going to do smth
telktera 07-03-2009-11:59 удалить
gonna=going to это слэнговое выражение, возможно, американское, но в этом не уверена. Перевод: собираться, намереваться сделать что-либо.
-Scratch- 07-03-2009-12:43 удалить
мм спасибо.. просто по грамматическим соображением я что-то не понимаю(
S-Angel-Formosus 07-03-2009-12:48 удалить
The same to "be goin' to". "Я никогда больше не буду танцевать". Еще часто встречаемое слово "gotta", что означает "должен". "I gotta do what i gotta do" - "я должен делать то, что должен".
CupOfTea 07-03-2009-13:08 удалить
gonna или gon'ta действительно to be going to Употребляется чаще в устной речи, на письме разве что в неофициальных Может быть пригодиться :)
07-03-2009-18:08 удалить
Лингво:gonna - от going to собираться (что-л. сделать) I'm gonna put a new motor in it. — Хочу новый двигатель себе поставить. What time you gonna be home? — Когда ты примерно вернешься? I'm gonna get you! — Ты мне еще попадешься! What's it gonna be? — Что будем пить?
xoyk 08-03-2009-07:18 удалить
три сленговых сестрёнки: gonna (going to), gotta (got to) и wanna (want to) :)


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»