Кажется, я нашла ещё одну лакуну в русском языке. В английском языке человек, который оставляет чаевые, называется tipper. А у нас, кажется, такого слова нет. Или я ошибаюсь?...
Исходное сообщение ДядяБо You саn lead а horse to water, but уоu саn't тake it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится. The lights are оn but nobody’s home. - кто-то очень глуп Rob Peter to рау Раul. - занимать деньги у одного, чтобы отдать другому. It’ll bе all right оп the night. какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно. Тhere’s опе borп every тiпute. - чтобы сказать, что кто-то очень глуп. Why keep а dog aпd bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя It's not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс.Вы хотите сказать, что это лакуны? Гггг
Исходное сообщение ДядяБо как человек, неплохо знающий медецину, я бы объяснил, что лакуны - немного другое =)Вот не нужно блестать, ладно? :) Я не из тех, кто будет оперировать терминами без знания дела. Если Вы говорите о пустотах между тканями, заполненных лимфой, то это несколько иное. Вам знакомо такое понятие, как "многозначность слова"? Как раз тот случай.