• Авторизация


Поиск... 23-01-2009 02:11 к комментариям - к полной версии - понравилось!



 А вы видели, когда - нибудь, переводы наших отечественных фильмов на английский язык? Мне просто всегда было очень интересно, как можно перевести такие словечки и фразочки, как "каналья", которой изобилует что старый фильм "Три мушкетера", что новый "Возвращение мушкетеров", "проруха", которого везде хватает "и на старуху найдётся проруха" и так далее. Вот если вы мне сможете порекомендовать какой - нибудь фильм как образец художественного перевода с русского на английский - буду очень благодарнаmaximus723


 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (12):
вообще-то каналья нерусское слово... поэтому не совсем удачный пример
Интересно, что в английском это слово тоже употребляется. Правда, несколько в другом значении, чем во французском http://lingvo.yandex.ru/en?text=canaille&st_translate=on http://lingvo.yandex.ru/fr?text=canaille&st_translate=on
Интересно, что в английском это слово тоже употребляется. Правда, несколько в другом значении, чем во французском http://lingvo.yandex.ru/en?text=canaille&st_translate=on http://lingvo.yandex.ru/fr?text=canaille&st_translate=on
Gothic_Kabbalah 23-01-2009-04:34 удалить
эквивалентами переводится. как и на русский
keineahnung 23-01-2009-09:29 удалить
пословицы дословно не переводятся. про старуху с прорухой такие есть: Even Homer sometimes nods; everybody makes mistakes; every man has a fool in his sleeve.
Lovetc 23-01-2009-18:36 удалить
Ну, если "каналья" - неудачный пример, то во тогда например слово "блин". Ведь у англичан такого блюда нету...
Tysia 23-01-2009-21:35 удалить
Ответ на комментарий Lovetc # Lovetc, затоу них есть fuck. шучу :)
tavi-grace 24-01-2009-15:23 удалить
у меня есть полностью отреставрированная сказка *Варвара-краса, длинная коса* (1972г) на лицензионном диске. там русская, английская,французкая, испанская звуковые дорожки + такие же субтитры+ субтитры на португальском, голландском, иврите, японском.. как написано на коробке *диск рекомендован в качестве дидактического пособия в изучении иностранных языков*. так на английском *варвара-краса, длинная коса* звучит как *Barbara the fair with the silken hair* :D ну и весь перевод на английский в таком духе. как мне кажется, очень интересно. в этой же серии существуют еще несколько подобных сказок с английским дубляжом.
Знаю, что есть английские субтитры к фильму Ирония судьбы (The Irony of Fate or Enjoy your Bath!) в формате .srt, но как их ставить я не знаю...если кто знает, то вот сайт: http://www.opensubtitles.org/de/subtitles/191835/ironiya-sudby-ili-s-lyogkim-parom-en
интересный вопрос, кстати)) никогда не задумывалась. думаю, что переводы есть, но переводится не дословно, а, как уже было сказано выше, эквивалентами. поэтому и люблю оригиналы)) понимаешь точно, что хотели сказать.
Людо4ка 27-01-2009-20:21 удалить
PirateGirl, ну насколько я знаю, нужно кинуть в одну папку и видеофайл, и субтитры, и переименовать чтобы было одинаковое название, и тогда при запуске видео они автоматически пойдут. ))


Комментарии (12): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Поиск... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»