• Авторизация


Перевод предложений. Опять... 01-10-2008 21:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!



[показать]Это снова я, чёрт побери... Не закидывайте меня помидорами, я почти закончил :) Помогите с переводом следующих предложений, и я обязуюсь отлипнуть (до следующего раза, разумеется) *яхидно улыбается*

1) - She is going to marry him. - But you don't marry fellows because they rescue dogs. - You do, if you've got a mentality like hers.

Не улавливаю смысл. Перевёл примерно так:

- Она собирается выйти за него замуж. - Только ты не выходишь замуж за парней потому что они спасают собак. - Зато ты выйдешь, если у тебя такой же склад ума, как и у неё.

2) Flora, when excited, lapsed into language and an accent you might except to hear from a waitress in a dinner in New Jersey patronized almost exclusively by truck drivers.

Вообще не перевёл.

3) In her society you always had the uneasy feeling that smth was likely to go off at any moment.

Когда находился в её обществе, всегда было тревожное чувство, что в любой момент может что-то произойти.

4) Последнее.

One can't remember to order. And often whеn one tries to, the memory goes farther away.

Вольный перевод by me:

Нам всего не упомнить. И зачастую когда мы пытаемся это сделать, всё исчезает с памяти...

Спасибо. И простите...


 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
1) - She is going to marry him. - But you don't marry fellows because they rescue dogs. - You do, if you've got a mentality like hers. Она безусловно за него выйдет, но вы же не выходите за мужчин потому что они спасают собак. Ежели вы так поступаете то у вас такой же склад ума как и у неё. 2) Flora, when excited, lapsed into language and an accent you might except to hear from a waitress in a dinner in New Jersey patronized almost exclusively by truck drivers. Флора, порой, будучи возбуждена, опускалась в своей речи и говоре до уровня, который можно было бы ожидать от официантки низкосортного ресторана в Нью-Джерси, облюбованного исключительно водителями дальнобойщиками 3) In her society you always had the uneasy feeling that smth was likely to go off at any moment. Находясь в её обществе (компании) (у вас) всегда было серьёзное опасение что что-либо может стрястись в любую секунду. 4) Последнее. One can't remember to order. And often whеn one tries to, the memory goes farther away. Всего не упомнишь. И зачастую, когда пытаешься это сделать, память только уходит от тебя ещё дальше.. Странно, но последнее можно перевести по смыслу и как "углубляется в дальние закоулки памяти". Зависит от общего контекста рассказа. Удачи.
Helen_Cutie 01-10-2008-22:14 удалить
Так_Нагло, +1, но водителями-дальнобойщиками через дефис :)
Phew 01-10-2008-22:24 удалить
Так_Нагло, Helen_Cutie, оооох, спасибо вам, добрые люди! Я в долгу!
01-10-2008-22:44 удалить
По поводу первого: - Она выйдет за него. - Но ты же не будешь выходить за мужчин потому что они спасают собак (в значении, ни один нормальный женщин не выйдет замуж только из-за того, что чувак спасает собак). Я к тому, что "ты" в данном контексте означает не конкретно второе лицо, а как бы обощающее=) - Будешь, если у тебя такой же склад ума как и у нее
Annkelia 02-10-2008-00:03 удалить
Первое: - Она намерена выйти за него замуж. - За парней не выходят замуж, лишь оттого, что те спасают собак. - Выходят, если обладают сходным с ее складом ума. Остальное крайне удачно было переведено Так_Нагло, помимо, разве что, последнего, но так как я бы ничего более состоятельного предложить не могла, не резонно мне заострять на этом внимание :). Свой вариант озвучила лишь оттого, что хоть госпожа zopina, и подчеркнула абстрагированность от второго лица и представила фактически безупречный по смысловому соответствию оригиналу вариант, она все же воспользовалась 2ым лицом для обобщения, что читается несколько вымученно.
Метаргем 02-10-2008-20:22 удалить
Phew http://www.liveinternet.ru/community/learning_english/post86223609/ Перевод предложений. Опять... Phew Это снова я, чёрт побери... Не закидывайте меня помидорами, я почти закончил :) Помогите с переводом следующих предложений, и я обязуюсь отлипнуть (до следующего раза, разумеется) *яхидно улыбается* 1) - She is going to marry him. - But you don't marry fellows because they rescue dogs. - You do, if you've got a mentality like hers. У меня есть несколько мыслей .. 1.По идее, нельзя переводить предложения,а не текст. 2.Смысл предложений зависит от текста. 3.Как называется текст...? 4.Большую помощь может оказать Гугль (Google) и другие автоматические переводчики ... 5. Я бы очень хотел бы автоматический перевод Гугль ,и мысли по по анализу этого перевода. 6.Автоматический перевод представляет "черновик"перевода. 7.Прошу прощения за мои эти мои мысли... 8 .Дело в том ,что я уже давно ищу товарищей ,переводчиков- любителей по переводу текстов из реальной жизни на разных языках. Metargem70 1496350_3910413 (150x150, 97Kb)
я не соглашусь. давеча переводил программу то бишь сценарий театрального представления с английского на русский, и предоставленный автоматический перевод попросту выбросил в мусор. что касается перевода замысловатых литературных текстов -- роль переводчика как творческого интерпретатора на данный момент незаменима. Это моё сугубо личное мнение. Одно дело -- понять общий смысл, другое дело -- перевести красиво. А об этом и был этот пост.
Phew 03-10-2008-10:32 удалить
zopina, Annkelia, спасибо. На самом деле, так и оказалось. Это правильный перевод. Но я до него вовремя дошёл сам. :)))
Phew 03-10-2008-10:35 удалить
Метаргем, текста нет. Это отдельные предложения, представленные в методичке. В том-то и весь вопрос. Спасибо за советы, но автоматические переводчики я не приемлю, к тому же, соглашусь с Так_Нагло - в конкретном случае предлоежниям нужно было дать адекватную окраску, красивый логичный перевод на русский, а смысл и без того понятен. Так_Нагло, спасибо!


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод предложений. Опять... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»