• Авторизация


Как сказать по-английски?... 26-06-2008 21:57 к комментариям - к полной версии - понравилось!



[показать]Если я хочу попросить 200г орехов в шоколаде, как это будет правильно звучать? И ещё, как по английски звучит слово "пястка". К примеру: две пястки. (орехов, разумеется :D )
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (19):
BraveDefender 26-06-2008-22:02 удалить
А что это за слово "пястка"?:) Уменьшительное от "пясть" (кисть перед запястьем)? Честное слово, интересно :)
ledy_O 26-06-2008-22:03 удалить
а что такое пястка по-русски?
BraveDefender 26-06-2008-22:05 удалить
ledy_O Уменьшительное от "пясть", наверное :) По-английски - "metacarpus"
two hunderd grams of chocolate nuts please. - тока они там фунтами все меряют. то будет где-то half a pound of chocolate nuts two handsful of nuts. - 2 горсти орехов. пястка - как горсть?
ну, орехи в шоколаде - chocolate nuts:) насчет пястки - это слово мне незнакомо)))))))))
BraveDefender, имеется в виду пригоршня, не мудрите, пожалуйста))))
BraveDefender, это слово, которое Вы приводите, - медицинский термин.
BraveDefender 26-06-2008-22:14 удалить
настяприноситсчастье Хорошо, уговорили, не буду :) А как переводится на английский "жменя"? :))
BraveDefender, я и по-русски-то такого слова не знаю, если честно
по крайней мере ни один электронный переводчик такого слова не знает)))))))))))
Таня_Лукьянова, если я буду знать, что значит слово жменя по-русски, я смогу перевести его на английский.
настяприноситсчастье, не спорю))) я тоже этого слова не знаю.
Таня_Лукьянова, я знаю, что это украинское слово и означает какой-то вес. меру веса. ну типа - мешок чего-нибудь))) так же как пястка)))))))
ясно. но от этого не легче - не ясно конкретное кол-во:)
Melancho_diet 27-06-2008-01:30 удалить
зачем же употреблять именно эти слова? тем более в каждом языке свои устаревшие слова...
=) ребята, пасиб за перевод и за юмор - посмеялась. сама я с Украины, и нам тут свойственно разговаривать своеобразным "суржиком" - смесью разных языков (чаще русского и украинского). А русский язык в своей чистоплотности такого коктейля слов, я вижу, не воспринимает (не в плохом смысле) =) так вот, "жменя"(русскоязычным читать как "жмЭня", уменьшительное -"жменька"= "жмэнька") - украинское слово, означает горсть, aka пригоршня, она же пястка. а metacarpus - действительно медицинский термин (мы это учили как латынь).
amlugos 27-06-2008-07:55 удалить
Исходное сообщение настяприноситсчастье two hunderd grams of chocolate nuts please. - тока они там фунтами все меряют. то будет где-то half a pound of chocolate nuts two handsful of nuts. - 2 горсти орехов. пястка - как горсть?
Все правильно, только handfuls :)
soul_sincerity 27-06-2008-15:43 удалить
ооой пястка.. и чего мне вдруг это слово вспомнилось. Вот представляете, когда в магазинах или на базарах бабульки берут такую штучку в руки и её насыпают. Вот это я и назвала пясткой. Люди, неужели это слово не знаете? :D Я сама его давно не употребляю, но не знала, что его уже изабыли. А горсть, наверное, самой наиподходящий синоним. Спасибо. :)


Комментарии (19): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Как сказать по-английски?... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»