• Авторизация


Странная фраза))) 24-06-2008 22:19 к комментариям - к полной версии - понравилось!



[показать]Хотя весьма поэтичная: clouds of time seem to rain on innocence left behind. Смысл полностью ясен, но перевод получается странный. Все бы хорошо, но я не знаю, как перевести здесь слово SEEM? Облака времени ("кажется" или облака "кажутся" или "наверное") польются дождем на невинность, оставленную позади, вроде того. Так вот этот SEEM - это имеется ввиду, что облака кажутся или неуверенность, польются или нет, или кажется польются??? Простите, если немного сумбурно, но смысл ясен. Помогите пожалуйста перевести (с пониманием проблем нет)))!
Заранее спасибо.

P.S. Слова взяты из песни KRISTY, ARE YOU DOING OK?, это OFFSPRING - для справки)))
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
Jango 24-06-2008-22:24 удалить
здесь "кажется" в значении "как-будто"
Jango 24-06-2008-22:25 удалить
т.е. облака времен как-будто... бла-бла
-BLESSED- 24-06-2008-22:28 удалить
Я думаю, здесь смысл, что "ПОХОЖЕ (значение seem в данном контексте), облака времени льют (всегда) дождем на невинность, оставленную в прошлом"
Jango, перешла по ссылке , чтоб сказать то же самое - как будто, словно
"Выглядят так, как будто.." - более развернутый вариант. Вообще в таком значении seem часто употребляется.
BraveDefender 25-06-2008-00:19 удалить
seem to - как, как-будто (и все) :))
"словно прольются дождём". На самом деле не прольются буквально, потому как облака времени ведь не простые дождевые тучи, а абстрактное поэтическое понятие)
нет, ну это понятно))) говорю ж - с понимаем проблем нет)))


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Странная фраза))) | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»