• Авторизация


Не самая легкая загадка... 21-03-2008 23:34 к комментариям - к полной версии - понравилось!




Нужно расставить знаки препинания так, чтобы фраза обрела смысл:

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Helen_Cutie 21-03-2008-23:41 удалить
Не слишком ли много had?
amlugos 21-03-2008-23:45 удалить
Много. Но не слишком :)
amlugos 21-03-2008-23:59 удалить
Используем запятые, кавычки и точку с запятой.
Гретл 22-03-2008-11:39 удалить
James, while John had had ‘had’, had had ‘had had’; ‘had had’ had had a better effect on the teacher Если ошиблась, антипатию ставь, если нет - симпу ;)))
amlugos 23-03-2008-04:38 удалить
Гретл, все правильно. Будет тебе симпа, так и быть.
Rucci 24-03-2008-21:49 удалить
OMG!... Мда... Моему мозгу этого не понять. Даже правильный ответ Гретл не прояснил ситуацию, собственно, также, как и http://en.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_...a_better_effect_on_the_teacher.
Rucci 24-03-2008-22:05 удалить
Helen_Cutie, ok. I hope to find out the sense : )
amlugos 25-03-2008-11:58 удалить
Двое учеников выполняют задание учителя, где нужно использовать невспомогательный глагол have в правильном времени. James, while John had had ‘had’, had had ‘had had’; ‘had had’ had had a better effect on the teacher У Джеймса - тогда как у Джона (в тетради) оказалось had - было написано had had; (и вот как раз) had had возымело лучший эффект на учителя. Как насчет расписать смысл здесь - Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo ? ;) Подсказка: buffalo означает либо "бизон", либо "запугивать", а Buffalo - это город. Ну и предложение в любом случае начинается с большой буквы :)
Гретл 25-03-2008-14:37 удалить
Ой, откуда такие загадки кошмар О_О Ну преположим, что бизоны из Буфало, которых устрашали бизоны из Буфало (видимо, вторая группа бизонов), устрашали ещё одну группу бизонов из Буффало. Фух, это всё-таки полегче. Косил косой косой косой, блин XD
amlugos 25-03-2008-14:49 удалить
Гретл, ага! Да, опять забыл предупредить, чтобы ответы тут не писали...
Helen_Cutie 25-03-2008-14:53 удалить
Мне однажды довелось переводить американцам вот это - Косил косой косой косой - я думала свихнусь :)))))) У них-то тоже юмор зачастую основан на игре слов, поэтому прониклись в итоге :)
amlugos 25-03-2008-15:26 удалить
Helen_Cutie, да, вот из американского юмора: Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.
Helen_Cutie 25-03-2008-15:30 удалить
It's not the cough that carries you off, but it's the coffin they carry you off in :)
amlugos 25-03-2008-15:48 удалить
:)) Небольшое пояснение к моему предыдущему комменту: 1) Засекай время для мух так, как если б ты был стрелой. Плоди мух так, как если б ты был бананом; 2) Засекай время для мух так, как это делает стрела. Плоди мух так, как это делает банан; 3) Засекай время тех мух, которые подобны стреле. Плоди тех мух, которые подобны банану; 4) ВременнЫе мухи (мухи времени) любят стрелу. Фруктовые мухи любят банан; 5) Время летит, как стрела. Фрукт летит, как банан. Разумеется, правильным смыслом будет комбинация №5 и 4.
mangel200288 29-07-2008-19:36 удалить
amlugos, на самом деле перевод несколько другой. Время летит как стрела. Фруктовые мухи любят банан.


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Не самая легкая загадка... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»