• Авторизация


Songs... 14-01-2008 17:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!



[270x271]Вольный перевод классических песен А. Бушкова. Если у вас есть нечто подобное – делимся, не стесняемся!
 
The nazis burnt his home to ashes,
His family they murdered there.
Where shall the soldier home from battle,
Go now, to whom his sorrow bear
<Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда ж теперь идти солдату,
Кому нести печаль свою?>
 
The soldier drank and wept for many,
A broken dream, while on his chest,
There shone a newly-minted medal
For liberating Budapest.
<Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.>
 

Wait for me, and I'll return,
Wait, despite all pain.
Wait when sorrow, chill and stern,
Follows yellow rain...
<Жди меня, и я вернусь,
Только очень жди.
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди...>
 
Arise, о mighty land of ours,
Arise to mortal war,
With evil fascism's dark powers.
With the assursed horde!
<Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой темною,
С проклятою ордой!>


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
amlugos 14-01-2008-19:48 удалить
Moonlight_Phoenix, очень неплохие переводы, спасибо! Этот похуже, но такова уж официальная версия (Государственный Гимн СССР редакции 1949 года, mp3 в исполнении Поля Робсона здесь - http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ussr_eng): United Forever in Friendship and Labour, Our mighty Republics will ever endure. The Great Soviet Union will Live through the Ages. The Dream of a People their fortress secure. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above and Stalin our Leader with Faith in the People, Inspired us to Build up the Land that we Love. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. We fought for the Future, destroyed the invaders, and Brought to our Homeland the Laurels of Fame. Our Glory will live in the Memory of Nations and All Generations will Honour Her Name. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see.
Pugovka_D 14-01-2008-20:53 удалить
I like it!!!! But it would be interesting to listen to it:)
Rucci 14-01-2008-20:54 удалить
amlugos, Спасибо огромное. Это клад.
amlugos 14-01-2008-21:03 удалить
:))) Rucci, по той же ссылке где-то лежит и Интернационал, текст+mp3.
Rucci 14-01-2008-21:04 удалить
amlugos, Я уже не знаю, как Вас отблагодарить!
amlugos 14-01-2008-21:12 удалить
Rucci, да лан... :) Мне самому интересно. Но если считаете нужным, пошлите симпочку :))
amlugos, благодарю за ссылку, сайт действительно интересный. Будет время, обязательно по нему попутешествую.
amlugos 15-01-2008-04:51 удалить
Rucci, Вы еще и сделали это! Спасибо :) Moonlight_Phoenix, :) А откуда Ваши переводы, если не секрет?
amlugos, из книги Александра Бушкова - Возвращение Пираньи. Правда, я не совсем уверена, что перевод авторский.
amlugos 15-01-2008-19:09 удалить
Rucci, один мой друг в таких ситуациях говорит "Спасибо всем нам" :)) Moonlight_Phoenix, понятно. Жаль, что только по куплету.
Rucci 15-01-2008-20:14 удалить
amlugos, Точно!:))))) Спасибо всем нам! Надеюсь на плодотворное сотрудничество
amlugos, можно попробовать поискать полный вариант в интернете.
amlugos 15-01-2008-22:05 удалить
Moonlight_Phoenix, пробовал, выдает только Пиранью. Видно, переводил либо сам Бушков, либо помощник-ghostwriter, т.к. в онлайн-версии книги о переводчике ни слова.
amlugos, я книгу тоже читала только в электронном варианте. Потому точного ответа дать не могу. Но скорее всего это перевод самого Бушкова, уж очень умный мужчина :)
amlugos 25-01-2008-11:37 удалить
Совершенно случайно напал на очень неплохие в поэтическом плане переводы Окуджавы: http://www.sovlit.com/bulat/ Если отрубить от ссылки "bulat/" и на главной странице щелкнуть Texts, там просто куча всего, включая гайдаровскую "Военную тайну", главу из "12-ти стульев", "Пушкин и Гоголь" Хармса...
amlugos 02-02-2008-00:46 удалить
Вспомнил про Стеньку Разина:
English Русский
From beyond the wooded island To the river wide and free Proudly sailed the arrow-breasted Ships of Cossack yeomanry. On the first is Stenka Razin With his princess by his side Drunken holds in marriage revels With his beauteous young bride From behind there comes a murmur "He has left his sword to woo; One short night and Stenka Razin Has become a woman, too." Stenka Razin hears the murmur Of his discontented band And his lovely Persian princess He has circled with his hand. His dark brows are drawn together As the waves of anger rise; And the blood comes rushing swiftly To his piercing jet black eyes. "I will give you all you ask for Head and heart and life and hand." And his voice rolls out like thunder Out across the distant land. Volga, Volga, Mother Volga Wide and deep beneath the sun, You've had never such a present From the Cossacks of the Don. So that peace may reign forever In this band so free and brave Volga, Volga, Mother Volga Make this lovely girl a grave. Now, with one swift mighty motion He has raised his bride on high And has cast her where the waters Of the Volga roll and sigh. "Dance, you fools, and let's be merry What is this that's in your eyes? Let us thunder out a chantey To the place where beauty lies." From beyond the wooded island To the river wide and free Proudly sailed the arrow-breasted Ships of Cossack yeomanry. Из-за острова на стрежень, На простор речной волны, Выплывают расписные, Острогрудые челны. На переднем Стенька Разин, Обнявшись, сидит с княжной, Свадьбу новую справляет, Сам веселый и хмельной. Позади их слышен ропот: Нас на бабу променял! Только ночь с ней провозился Сам наутро бабой стал . . . . Этот ропот и насмешки Слышит грозный атаман, И могучею рукою Обнял персиянки стан. Брови черные сошлися, Надвигается гроза. Буйной кровью налилися Атамановы глаза. "Ничего не пожалею, Буйну голову отдам!" — Раздаётся голос властный По окрестным берегам. "Волга, Волга, мать родная, Волга, русская река, Не имела ты подарка От донского казака! Чтобы не было раздора Между вольными людьми, Волга, Волга, мать родная, На, красавицу возьми!" Мощным взмахом поднимает Он красавицу княжну И за борт ее бросает В набежавшую волну. "Что ж вы, черти, приуныли? Эй, ты, Филька, черт, пляши! Грянем песню удалую На помин ее души!.." Из-за острова на стрежень, На простор речной волны, Выплывают расписные Острогрудые челны.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Songs... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»