• Авторизация


Почему США? 21-01-2011 18:56 к комментариям - к полной версии - понравилось!



Термин United States of America традиционно переводится на русский язык как Соединенные Штаты Америки. Это соответствовало нормам русского литературного языка 18-го века. На современный же русский язык было бы более правильно перевести Объединенные Государства Америки или ОГА. [показать]


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (32): вперёд»
keineahnung 21-01-2011-19:06 удалить
организация американских государств тогда сразу давайте. http://en.wikipedia.org/wiki/Organization_of_American_States
GrauCasper 21-01-2011-19:12 удалить
Именно потому, что так уже исторически закрепилось. Имеет ли смысл менять традицию? Тем более, что административные единицы, из которых состоит это государство, сами по себе именуются у нас штатами.
да, для Америки неверен перевод слова "state" как "государство", могут и не понять) "государственный" у них "national")
ни фига не государства. правительство единое, конституция единая - значит это США государство, а штаты - нечто вроде административных единиц с некоторыми местными как бэ порядками.
Ответ на комментарий keineahnung # nayami, Слова ОРГАНИЗАЦИЯ нет в оригинале.
Ответ на комментарий GrauCasper # GrauCasper, Но тогда и Израиль (State of Israel) можно назвать Штат Израиль.
keineahnung 22-01-2011-13:56 удалить
Философствующий, я просто немного съязвила. а вообще у слов есть такое свойство как полисемия, поэтому не надо переводить state исключительно как "государство". в словаре, если ниже посмотреть, еще значения есть. а то давайте потребуем переименования административно-территориальных единиц, потому что слово "область" можно понять как, например, отрасль деятельности. =\\ я тут подумала... мб вам просто понравилось само сочетание ОГА? ну, похоже, люди тут слишком серьезно настроены.
GrauCasper 22-01-2011-16:14 удалить
Ответ на комментарий Философствующий # Извините, в честь чего? Израиль - само по себе государство, не имеющее аналогичного США административного деления. Думаю, подобные варианты - это уже перебор. Не вижу смысла в направлении подобной мысли.
Ответ на комментарий Angel_for_a_dreamer # Angel_for_a_dreamer, <<<"государственный" у них "national")>>> Не всегда. National Bank действительно Госбанк, однако State Prisoner - государственный преступник. Есть ли какое-то правило употребления State и National?
Ответ на комментарий Мастер_Бо # Мастер_Бо, Ошибаетесь. Штаты - это вполне самостоятельные государства, делегировавшие центральному правительству часть своих полномочий.
Ответ на комментарий keineahnung # nayami, <<<я тут подумала... мб вам просто понравилось само сочетание ОГА?>>> Нет, я просто обратил внимание на лингвистическую несуразицу.
keineahnung 22-01-2011-19:00 удалить
Философствующий, лингвистически всё в порядке.
Ответ на комментарий GrauCasper # GrauCasper, США в целом - тоже государство, и к нему тоже применимо слово state. Например, The USA is a federative republic. The president is the head of the state.
GrauCasper 22-01-2011-19:32 удалить
Философствующий, пожалуйста, вспомните, что такое полисемия =) Об этом Вам уже здесь говорили. Штат и государство (state) - не одно и то же, и употреблять эти слова нужно в соответствии со случаем или контекстом. Не нужно намеренно путать или смешивать понятия.
Ответ на комментарий keineahnung # nayami, Да нет, как раз лингвистически не в порядке. Для современного русского языка было бы неестественно "Соединенные Арабские Эмираты", "Соединенная Арабская Республика" и т.д.
keineahnung 22-01-2011-19:56 удалить
Ответ на комментарий Философствующий # Философствующий, ну предложите провести реформу. то что кофе исторически был мужского рода кому-то вот тоже очень не нравилось. удачи. да и бессмысленную Вы штуку затеяли, тем более, что никого слушать не хотите. хотя интернет с радостью рассказал бы Вам, в чем отличия федерации и конфедерации и почему штаты не государства. современное переводоведение предполагает, что если существует более-менее устоявшийся вариант перевода, то выдумывать новый нежелательно, чтобы кучи вариантов одного и того же не получилось. а здесь мало, что устоявшийся, широкоупотребляемый вариант (куда уж шире).
Философствующий, Возможно вам лучше знать, но чисто с точки зрения национального аспекта - конечно же штаты это территориальные регионы, а США это страна. Гражднаство, гимн, конституция, система федеральных законов - это всё свойственно государству. Как республики в СССР всё-же были не государства, а именно регионы. Всё решала Москва... да и сейчас в принципе она решает всё.
Философствующий, вряд ли есть правило, конечно) но для Америки употребление слова 'state' - скорее лингвокультурологический вопрос, я полагаю, у американцев первая ассоциация с этим словом будет именно "штат". Хотя, конечно, полисемию и контекст ещё никто не отменял :)
Ответ на комментарий GrauCasper # GrauCasper, Полисемия полисемией, но я считаю, что в данном конкретном просто слово state переводится на русский язык двумя способами: государство и штат. В английском языке эти понятия тождественны. ИМХО
Ответ на комментарий keineahnung # nayami, <<< кофе исторически был мужского рода >>> Да будет вам известно, что слово КОФЕ заимствовано из арабского КАХВА и было в своем первоначальном варианте (в арабсвом языке) женского рода. Федерация - это единое государство, состоящее из нескольких государственных образований. Конфедерация — добровольное объединение независимых стран . Как видите, в обоих случаях субъектами являются государственные образования, что и требовалось доказать. С приветом. Придумывать новый вариант перевода я не собираюсь. Всего лишь обратил внимание на лингвистическую несуразицу. Имею право.
Ответ на комментарий Мастер_Бо # Мастер_Бо, <<<с точки зрения национального аспекта - конечно же штаты это территориальные регионы, а США это страна.>>> Да будет вам известно, что США - это федерация. А федерация - это единое государство, состоящее из нескольких государственных образований. С приветом.
GrauCasper 23-01-2011-14:58 удалить
Исходное сообщение Философствующий ... но я считаю, что в данном конкретном просто слово state переводится на русский язык двумя способами: государство и штат. В английском языке эти понятия тождественны. ИМХО
Философствующий, не вижу в традиционном переводе никакой лингвистической несуразицы, примерно понимаю Вашу точку зрения, но менять свою не имею оснований. Просто останемся при своих, а то замкнутый круг получается.
Ответ на комментарий Angel_for_a_dreamer # Angel_for_a_dreamer, <<< у американцев первая ассоциация с этим словом будет именно "штат">>> Простите, но слово ШТАТ - это чисто русское слово, вернее, искаженное английское слово STATE. Это именно русские, говоря ШТАТ, имеют в виду государственное образование, входящее в состав США (кстати, не только США, а еще нескольких государств мира, например, Мексики, Индии, Бразилии и т.д.). Американцы же под этим словом понимают именно то, что оно обозначает - любое государственное образование.
Ответ на комментарий GrauCasper # GrauCasper, <<<Просто останемся при своих, а то замкнутый круг получается.>>> Согласен.
Ответ на комментарий Философствующий # Философствующий, Вы выиграли.
keineahnung 24-01-2011-18:51 удалить
Исходное сообщение Философствующий Да будет вам известно, что слово КОФЕ заимствовано из арабского КАХВА и было в своем первоначальном варианте (в арабсвом языке) женского рода.
вот тут я имела в виду русский вариант. но неважно.
Исходное сообщение Философствующий Федерация - это единое государство, состоящее из нескольких государственных образований. Конфедерация — добровольное объединение независимых стран . Как видите, в обоих случаях субъектами являются государственные образования, что и требовалось доказать. С приветом.
хорошо, хорошо. опустим то, что не могут эти государства отделиться или власть их сильно ограничена. сдаюсь, ага.
Исходное сообщение ФилософствующийПридумывать новый вариант перевода я не собираюсь. Всего лишь обратил внимание на лингвистическую несуразицу. Имею право.
право-то имеете, никто не отбирает, только вот пустословие всё это. соединённые, объединённые, таких несоответствий можно уйму найти при желании.
Ответ на комментарий Мастер_Бо # Мастер_Бо,
Исходное сообщение Мастер_Бо Философствующий , Вы выиграли.
Спасибо.
Ответ на комментарий keineahnung # nayami, <<<только вот пустословие всё это>>> Отнюдь. Любой диспут - тренировка интеллекта.
Dasha_Raspberry 29-01-2011-21:09 удалить
вообще, английскому языку характерно то, что у одного слова может быть несколько переводов. зачем себе лишний раз дурить голову?
Ответ на комментарий Dasha_Raspberry # Raspberry_me, Чтобы доказать своё превосходство, и втереть это собеседники в фейс.


Комментарии (32): вперёд» вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Почему США? | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»