Термин United States of America традиционно переводится на русский язык как Соединенные Штаты Америки. Это соответствовало нормам русского литературного языка 18-го века. На современный же русский язык было бы более правильно перевести Объединенные Государства Америки или ОГА. [показать]
Исходное сообщение Философствующий ... но я считаю, что в данном конкретном просто слово state переводится на русский язык двумя способами: государство и штат. В английском языке эти понятия тождественны. ИМХОФилософствующий, не вижу в традиционном переводе никакой лингвистической несуразицы, примерно понимаю Вашу точку зрения, но менять свою не имею оснований. Просто останемся при своих, а то замкнутый круг получается.
Исходное сообщение Философствующий Да будет вам известно, что слово КОФЕ заимствовано из арабского КАХВА и было в своем первоначальном варианте (в арабсвом языке) женского рода.вот тут я имела в виду русский вариант. но неважно.
Исходное сообщение Философствующий Федерация - это единое государство, состоящее из нескольких государственных образований. Конфедерация — добровольное объединение независимых стран . Как видите, в обоих случаях субъектами являются государственные образования, что и требовалось доказать. С приветом.хорошо, хорошо. опустим то, что не могут эти государства отделиться или власть их сильно ограничена. сдаюсь, ага.
Исходное сообщение ФилософствующийПридумывать новый вариант перевода я не собираюсь. Всего лишь обратил внимание на лингвистическую несуразицу. Имею право.право-то имеете, никто не отбирает, только вот пустословие всё это. соединённые, объединённые, таких несоответствий можно уйму найти при желании.