http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_Frost_%281964_film%29
Зависит от цели перевода. Если это домашнее задание "на смекалку" - конечно, нужно думать. А если Вы делаете профессиональный перевод, то лучше, безусловно, брать общепринятое.
Rucci, если это относится к сказке "морозко", о которой я и подумала,когда писала, это название так и будет писаться латинскими буквами. такие слова остаются неизменными
_вкус_счастья_, "такие" слова - это какие?
Балалайка, матрёшка, и прочее - это русские реалии, которые, действительно, переводятся транслитерацией или транскрипцией.
В данном случае - на лицо "говорящее имя", которое содержит характеристику персонажа, отказ от передачи которой приводит к известной потере информации.
Прагматика.
Международное название советского фильма, помимо Jack Frost - Father Frost.
http://www.imdb.com/find?s=all&q=morozko
"Джек" в контексте русской народной сказки мне все же кажется не лучшим вариантом :)
Поэтому я бы лично тоже перевел Father, или же Grandfather Frost.