• Авторизация


Складный перевод... 24-01-2010 01:57 к комментариям - к полной версии - понравилось!



Комрады, вопрос к вам!

Есть пара фраз с игрой слов, которые нужно перевести так, чтобы идея сохранилась. Хотя бы частично.

  • There is a typo in hospital menu this morning. They mean, I think, that the pot roast tonight will be served with buttered noodles. But the menu says that the pot roast will be severed with buttered noodles. 

Далее идет строчка о том, что герою рассказа не очень хочется видеть слово severed после того, как он попал в автокатастрофу.

  • Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

Фраза наверняка знакома всем. Если нет – поясню: в первом предложении flies является глаголом, а like - наречием, а во второй flies существительное, а like глагол. То есть, "Время летит как стрела. Фруктовые мошки любят бананы". Но как объяснить человеку, который не знает английского, смысл этой фразы? Возможно, есть аналог на русском?

Помогите, друзья! [показать] [показать]


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
В первом случае можно было бы предложить игру слов "подаваться/отдаваться", но это не передаст семантики оригинала. Я, кстати, никогда раньше не встречал severe в качестве прилагательного. Это окказионализм (то есть изобретено автором этой конкретной книги)? Над вторым надо подумать. Спасибо за ребус! :)
Тьфу, глагола, конечно, имел в виду не встречал severe!
Sweet-Trouble 24-01-2010-03:20 удалить
Ответ на комментарий Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера # _юнга_Фред_, так это не severe, а sever. Отделять, то бишь.
-_Katze_-, ааа... тоже не знал) Тогда может быть "поднесены/разнесены" подойдет?
Sweet-Trouble 24-01-2010-17:38 удалить
_юнга_Фред_, да, отличный вариант, спасибо. )


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Складный перевод... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»