• Авторизация


Перевод фразы... 14-10-2009 20:59 к комментариям - к полной версии - понравилось!



Значение слов понятно но вот как перевести это всё... ?___?

I wanna tear a big hole in what is to be, To end all this infatuation with unity


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
Miguel_Guerrero 14-10-2009-21:11 удалить
ZomByaka что за порно-песню ты переводишь?)) Кхм... "Я хочу ворваться в (твое) большое отверстие, где должен быть, чтобы закончить это страстное влечение единением" Как-то так.. ну ты понял)
Annkelia 14-10-2009-21:49 удалить
Мне оно видится так: "Прорвать бы огромную дыру в том, чему быть, и положить конец этой (повальной) одержимости единенением (сполоченностью/единством)"
Ella_Rex 14-10-2009-22:18 удалить
Перевод звучит следующим образом: Я хочу порвать большое отверстие в том, каково должен быть, чтобы закончить все это безумное увлечение единством.
la_creme 14-10-2009-22:54 удалить
первый вариант отдаёт каким-то легким бредком ))) согласна со вторым вариантом, он больше подходит, т.к. "переводят мысль, а не слова" (с)
Miguel_Guerrero 14-10-2009-23:08 удалить
Ладно, назовем вещи своими именами.) В тексте явный сексуальный подтекст. Это видно уже и по слову infatuation, да и всю лирику я прочел уже. Под Hole возможно подразумевается женский половой орган, это любой словарь скажет. To end with - словосочетание "закончить чем-либо". "to end... with unity" - закончить... единением. "to end all this infatuation" - закончить всё это страстное влечение (закончить что-либо) Есть еще один нюанс - to tear a hole - это метафора, которая означает "пробить брешь (в обороне)". То есть смысл такой, что лирический герой очень хочет склонить девушку к сексу. А дальше так такие строки как "break apart and divide" - то есть "распасться на части" (break apart) после вышеназванного "единения" (то бишь секса) и разойтись (divide). Все значения надо подбирать по контексту... Английские песни - неблагодарное дело.)) Такому в школе не научат)
Miguel_Guerrero 14-10-2009-23:10 удалить
la_creme, я как раз мысль и пытаюсь донести.
Ella_Rex 14-10-2009-23:17 удалить
Исходное сообщение la_creme первый вариант отдаёт каким-то легким бредком ))) согласна со вторым вариантом, он больше подходит, т.к. "переводят мысль, а не слова" (с)
Ты имеешь ввиду мой перевод?
Annkelia 15-10-2009-01:22 удалить
Miguel_Guerrero, Пф! Во первых, совершенно очевидно, что with здесь согласуется с infatuation, "to be infatuated with smth" столь же устойчивый фразеологизм (идиома), что и использование "end smth with smth", немаловероятно, что даже еще более устойчивое, ибо infatuation чаще требует связки такого рода, чем глагол "to end". И да, не вас одного достает на то, чтоб прогуглить предварительно строки, столь подозрительно напоминающие характерные для текстов песен выражения да размеры. Совершенно очевидно, что песня о протесте против "столпотворения", слияния со всеми, против потери собственной индивидуальности в угоду нормам, стандартам да просто давлению извечно испытываему "не такими, как все". У вас же, сударь, как-то печально все по Фрейду.
Мне это видится следующим образом: "Пробить бы брешь в происходящем/настоящем, чтобы положить конец этому слепому увлечению единством". Это если улавливать идею, а не разбирать каждое слово по отдельности.


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод фразы... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»