• Авторизация


Перевод... 21-06-2009 09:20 к комментариям - к полной версии - понравилось!



Здравствуйте!Сколько вариантов перевода у этой фразы:Can't Help Falling In Love?

симпу тому,кто даст больше вариантов)


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (27):
Nick-Stranger 21-06-2009-09:26 удалить
В целом: Не могу помочь влюбиться.
Nick-Stranger, а может быть:не могу не влюбиться?
Не могу не влюбится. Больше вариантов неть)
Nick-Stranger 21-06-2009-10:39 удалить
Верно! :) Я перевёл дословно. Всего год изучаю язык.
Исходное сообщение Тигра_полосатая Не могу не влюбится. Больше вариантов неть)
а как тогда сказать - "извини, но я не могу в тебя влюбиться" - can't help my self
Frau_Belka 21-06-2009-11:31 удалить
Не могу не влюбиться.
Frau_Belka 21-06-2009-11:31 удалить
А, черт, это уже было :)
Ответ на комментарий Мисс_Амика # can't fall in love with u
without_my_shadow, спасибо :) хотелось бы узнать с использованием конструкиции can't help не то, что просто не могу в тебя влюбится а не могу ничего сделать с этим , не могу заставить себя
Пани_Амика, то есть фраза отрицает наличие любви?
-Queen_Of_Hearts-, человек признается , что как бы он не старался, как бы другой ему не нравился, но вот ПОЛЮБИТЬ (влюбиться) он в него не может.
JaneSV 21-06-2009-13:19 удалить
дело в том, что выражение can't help = can't bear, переводится как: НЕ МОГУ БОЛЬШЕ ТЕРПЕТЬ чего либо, а в этом случае: не могу выносить больше влюбленности, любви. Подразумевается, что любовь в тягость. * учусь на переводчика.
JaneSV 21-06-2009-13:21 удалить
can't help = can't bear - это устойчивые выражения, так что перевод только 1. ))))))))))))))))))))
Frau_Belka 21-06-2009-13:52 удалить
I can't help being so clever — Ну что я могу поделать, если я такой умный He can't help the way he is — Он не виноват, что он такой I couldn't help him being so rude — При чем тут я, если он такой грубиян? I cannot help my long nose — Ну если меня Бог наградил таким носом, так что поделаешь?! He couldn't bear the pain. — Он не мог выдержать боли. I cannot bear to see the suffering that lies in her face. — Я не могу видеть выражения страдания на её лице. примеры из ABBYY Lingvo
JaneSV, фраза-это название песни,и как мне кажется,что из неё1 следует,что любить хочется!Например,конец второго куплета переводится как: Возьми мою руку, возьми и всю мою жизнь, Потому что я не могу не любить тебя.Если б это было нежелание,то смысла в песне не было ( Wise men say only fools rush in But I can't help falling in love with you Shall I stay Would it be a sin If I can't help falling in love with you Like a river flows surely to the sea Darling so it goes Some things are meant to be Take my hand, take my whole life too For I can't help falling in love with you Like a river flows surely to the sea Darling so it goes Some things are meant to be Take my hand, take my whole life too For I can't help falling in love with you For I can't help falling in love with you
JaneSV 21-06-2009-17:26 удалить
-Queen_Of_Hearts-, не возражаю, контекст в переводе необходимо учитывать - факт. Вы же дали фразу и попросили ее перевод. ))
Jango 21-06-2009-18:03 удалить
JaneSV, что-то слабоватенько вас учат на переводчика если вы считаете что фраза подразумевает: "...что любовь в тягость." Frau_Belka, +1
JaneSV 21-06-2009-19:35 удалить
Jango, can't help = can't bear - это устойчивые выражения. А то, КАК меня учат, вам знать не откуда и Ваше утверждение нетактично. Мягко гоовря.
Jango 21-06-2009-20:58 удалить
JaneSV, я знаю что нетактично, но суть от этого не меняется :)
JaneSV 21-06-2009-22:44 удалить
Jango, да, Вы правы. Это нехорошо, когда суть чего-либо не меняется...
mos9EMOGirl 22-06-2009-13:50 удалить
JaneSV, полностью согласна с тобой))))) Учусь на англ филологии=)))
EvkaRox 23-06-2009-10:12 удалить
не могу перестать влюбляться...
Rucci 23-06-2009-21:50 удалить
JaneSV, если уж Вы учитесь на переводчика, то подходить к вопросу тоже нужно так, как подошёл бы переводчик : ))) Любой язык отличается гибкостью, и английский в этом ряду один из первых. С позиции переводчика утверждать подобное: "can't help = can't bear - это устойчивые выражения, так что перевод только 1" - минимум, опрометчиво : ))))) Постарайтесь взять любой другой пример, но обязательно с герундием. Например, изъеденное молью ещё в школе, предложение "I can't help laughing". Исходя из предложенного Вами, получается, что человеку в тягость смеяться : ))))) Или того больше - он терпеть не может смеяться. Абсурд. Что-то мне подсказывает, что Вы просто перепутали "can't help" и "can't stand"... Поскольку синонимом последнего является как раз-таки "can't bear"............
Rucci 23-06-2009-21:51 удалить
mos9EMOGirl, недобросовестно учитесь, мадемуазель : )))))))
JaneSV 23-06-2009-23:34 удалить
Rucci, как хорошо что все это Вы знаете, искренне за Вас рада ))))))))))))))))))))))))))))
Rucci 23-06-2009-23:46 удалить
JaneSV, ну чтооо Вы, я же по-доброму : ))))) Теперь вот и Вы знаете : )))
JaneSV 24-06-2009-00:26 удалить
Rucci, я поняла, спасибо. Я радуюсь новым знаниям, правда.


Комментарии (27): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»