without_my_shadow, спасибо :)
хотелось бы узнать с использованием конструкиции can't help
не то, что просто не могу в тебя влюбится
а не могу ничего сделать с этим , не могу заставить себя
дело в том, что выражение can't help = can't bear, переводится как: НЕ МОГУ БОЛЬШЕ ТЕРПЕТЬ чего либо, а в этом случае: не могу выносить больше влюбленности, любви. Подразумевается, что любовь в тягость.
*
учусь на переводчика.
I can't help being so clever — Ну что я могу поделать, если я такой умный He can't help the way he is — Он не виноват, что он такой I couldn't help him being so rude — При чем тут я, если он такой грубиян? I cannot help my long nose — Ну если меня Бог наградил таким носом, так что поделаешь?!
He couldn't bear the pain. — Он не мог выдержать боли.
I cannot bear to see the suffering that lies in her face. — Я не могу видеть выражения страдания на её лице.
примеры из ABBYY Lingvo
JaneSV, фраза-это название песни,и как мне кажется,что из неё1 следует,что любить хочется!Например,конец второго куплета переводится как:
Возьми мою руку, возьми и всю мою жизнь,
Потому что я не могу не любить тебя.Если б это было нежелание,то смысла в песне не было (
Wise men say only fools rush in
But I can't help falling in love with you
Shall I stay
Would it be a sin
If I can't help falling in love with you
Like a river flows surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be
Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you
Like a river flows surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be
Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you
For I can't help falling in love with you
JaneSV, если уж Вы учитесь на переводчика, то подходить к вопросу тоже нужно так, как подошёл бы переводчик : ))) Любой язык отличается гибкостью, и английский в этом ряду один из первых. С позиции переводчика утверждать подобное: "can't help = can't bear - это устойчивые выражения, так что перевод только 1" - минимум, опрометчиво : ))))) Постарайтесь взять любой другой пример, но обязательно с герундием. Например, изъеденное молью ещё в школе, предложение "I can't help laughing". Исходя из предложенного Вами, получается, что человеку в тягость смеяться : ))))) Или того больше - он терпеть не может смеяться. Абсурд.
Что-то мне подсказывает, что Вы просто перепутали "can't help" и "can't stand"... Поскольку синонимом последнего является как раз-таки "can't bear"............