• Авторизация


Сонет Генриха Гейне 02-06-2010 16:13 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон,
Уставший в меня баранье рыло.
Смешна лиса, что ухо навострила
И нюхает меня со всех сторон.

Принявшая судьи надменный тон,
Смешна высокомудрая горилла,
Смешон и трус, готовящий кадило,
Хотя кинжал и яд припрятан он.

Когда судьба, нарушив наш покой,
Игрушки счастья пестрые сломала
И в грязь швырнула, черни на потеху,

Когда нам сердце грубою рукой
Разорвала, разбила, растерзала, -
Тогда черед язвительному смеху.

 

 

Перевод  В. Левика 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Inga_Balaklav 02-06-2010-19:52 удалить
Очень пронзительный сонет великого немецкого классика! Danke schцn, Arthur!:give_rose
armat 03-06-2010-10:08 удалить
Инга, я рад, что Вам понравилось одно из моиx любимейших стихотворений Генриха Гейне! Für Sie::give_rose Ich lache ob den abgeschmackten Laffen, Die mich anglotzen mit den Bocksgesichtern; Ich lache ob den Füchsen, die so nüchtern Und hämisch mich beschnüffeln und begaffen. Ich lache ob den hochgelahrten Affen, Die sich aufblähn zu stolzen Geistesrichtern; Ich lache ob den feigen Bösewichtern, Die mich bedrohn mit giftgetränkten Waffen. Denn wenn des Glückes hübsche Siebensachen Uns von des Schicksals Händen sind zerbrochen, Und so zu unsern Füßen hingeschmissen; Und wenn das Herz im Leibe ist zerrissen, Zerrissen, und zerschnitten, und zerstochen - Dann bleibt uns doch das schöne gelle Lachen.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сонет Генриха Гейне | armat - Бог есть любовь | Лента друзей armat / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»