• Авторизация


Далее о переводе Фрайза 22-12-2008 19:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Касательно моего прошлого сообщения о не очень удачном (откровенно плохом) переводе Фрайза.

С переводом можно ознакомиься здесь

http://www.oto-sphinx.ru/Page.aspx?page=Magic\ChaosMagic\JanFries_VisualMagick_1.htm

С оригиналом - в соответствующей книжке.

Привожу 10 первых попавшихся ляпов. Уверяю, там их гораздо больше.

1.

Слово "The Seed" переведено как "Сид". Переводчик обьясняет свое нежелание переводить "the seed" как "зерно" или "семя" тем, что в контексте данное слово не звучит. В начале второй главы, в самом первом предложении, автор пишет, что мол зерно уже создано, осталось посадить в подходящую почву (в оригинале - we have created our seed, and are now preparing to plant it in suitable ground), т.е. из контекста ясно следует, что автор умышленно проводит парралель между зернами и сигилами. Далее во второй главе парралель становится очевидной - автор сравнивает сигилирование с выращиванием цветка. Следовательно нежелание переводчика использовать очевидный перевод слова "the seed" ничем не обоснованно.

2.

В переводе - "они могут быть выражены физической формой, когда случайные объекты находят во время шаманских трипов среди дикой природы"

Не знаю как переводчик, а я под шаманским трипом понимаю определенную практику, совершаемую под воздействием галлюциногенов или без оных, во время которой дух шамана покидает тело и путешествует по иному миру. Так как путешествует дух, то никаких физических предметов найдено быть не может. Следовательно, словосочетание shamanic journey переведено в корне неправильно, и может сильно запутать читателя. Тут имеется в виду совершенно другая практика, во время которой шаман ищет предметы силы в окружающем мире. Должно быть переведено либо как "шаманское путешествие", что достаточно нейтрально, либо как "шаманская прогулка", что лучше передает замысел автора.

3.

В переводе - "или же оно выражает шкурный интерес".

В оригинале - "or whether it expresses some egoistic need".

Оставим данный вариант перевода на совести переводчика - видимо у нее часто бывают шкурные интересы и совсем нет эгоистичных потребностей.

4.

В переводе - "Те желания, для которых не может быть найдено «естественное» выражение – удовольствие ли, знание или власть, могут быть переданы сигилами, и их формула найдет свое отражение в подсознании."

В оригинале - "All desire, whether for pleasure, knowledge or power, that cannot find natural expression, can by sigils and their formula find fulfillment in the subconciousness."

Спейра достаточно трудно читать, с этим я согласен. Судя по непрофессиональности переводчика, переводить его еще труднее.
Должно быть - "Все желания, будь то для достижения удовольствия, власти или знания, которые не могут выразиться "естественным" образом, посредством сигил и их формул могут найти осуществление в подсознательном". Разница налицо.

5.

В переводе - "Они закапывали полые трубки глубоко в землю..."

В оригинале - "They used to dig deep shafts into the earth..."

Разговор тут идет о кельтах с их обычаем копать ямы и сбрасывать туда приношения.

Должно быть - "Они копали глубокие шахты в земле..."

6.

- "В другом методе использовались три группы, «Этиры»,"

В оригинале - "Another method made used of the three "Aettir"

Тут говорится о разделении рунического алфавита на атты (именно этот термин используется в русскоязычных исследованиях по теме). Никаких Этиров в руническом алфавите нет.

7.

В переводе - "В некоторых случаях слово писалось целиком."

В оригинале - "In some cases, a whole word might be shaped like a wheel".

Должно быть - "В некоторых случаях целое слово могло быть оформлено в форме колеса."

Переводчик скорее всего не понял, что речь идет об определенной технике зашифровки.

8.

В переводе - "и сигилами, используемыми в «алхимическом» даосизме"

В оригинале - "and the sigils used by left-hand Taoism"

Переводчик не осведомлен, что алхимические техники используются и в левосторонней, и в правосторонней даосской магии.

Должно быть -"и сигилами, используемыми в даосизме левой руки"

9.

В переводе - "Сигила нейтральна"

В оригинале - "The sigil has a neutral shape"

Сигила, выражая желание, по определению не может быть нейтральной. Но так как ее форма нейтральна, а именно об этом и говорит автор, мы можем обмануть наше сознание тем, что не сможем идентифицировать форму сигилы со своим желанием.

Должно быть - "Сигила имеет нейтральную форму"

10.

В переводе - "Древние тексты Братства Сатурна включали в себя большое число должным образом составленных сигил"

В оригинале - "the texts of the old Fraternitas Saturni included a number of fairly complicated sigils"

Переводчику невдомек, что самые древние тексты Fraternitas Saturni датируются началом двадцатого века. Под "old Fraternitas Saturni" автор имеет в виду старую Fraternitas Saturni под началом Гроше.

Должно быть - " Тексты старого Fraternitas Saturni содержат некоторое количество достаточно сложных сигил"
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
22-12-2008-20:04 удалить
the seed в новой версии было переведено правильно, однако отовцы взяли почему-то старую версию, несмотря на мою просьбу.
2,3,4 пункты - нелепые придирки
5,6,7 да, я не особо интересуюсь рунами и кельтами. вернее, вообще не интересуюсь. буду знать, исправлю.
8 left-hand Taoism перевоится именно как алхимический даосизм.
9 сигила как визуальное проявление Семени нейтральна.
22-12-2008-20:15 удалить
если есть еще какие-то "ляпы", то давайте не будем голословно обвинять, а приведем примеры с цитатами.
И большинство придирок Ваших связано с тем, как именно Вы хотите видеть перевод. Смысл текста же от этого совершенно не меняется.
1. OK
2. Тут имеется в виду определенная практика, не имеющая ничего общего с термином ”трип”. Кроме того, никакого термина “трип” в оригинальном тексте нет, следовательно перевод ошибочен. Если не желаете этого замечать – то это целиком ваши проблемы, ну и тех людей, которые будут практиковать по вашим переводам.
3. Перевод “шкурный интерес” груб и неэтичен по отношению к читателю, и совершенно неверно передает смысл словосочетания “egoistic need”. Все таки egoistic и selfish – две разные вещи.
4. Тут перевод попросту неграмотен – можете проконсультироваться у любого вменяемого специалиста по языку.
8. Это самый интересный пункт после “древних текстов” Сатурнианского Братства. В обсуждаемой книге Майкла Сасо (кстати, я неуверен, он Сасо или Сейсо) не проводится разделения между философскими и алхимическими направлениями даосизма. Наоборот, в книге описываются традиционные практики даосских сект Чень-и-Мен-Вей и Чинь-Вей. К качестве части данных традиций в книге описаны практики правосторонней ‘громовой” магии и левосторонней “злой” магии. С академической точки зрения оба течения принадлежат к магическому и/или религиозному даосизму. Оба направления включают магические, ритуальные и алхимические элементы, следовательно, однозначный перевод левостороннего даосизма как алхимического в данном случае неверен.
9. Удачно запущенная сигила вызывает определенные последствия, следовательно не нейтральна. Кстати, если не замечали, визуальное проявление это именно форма сигилы, а не вся сигила целиком.

>если есть еще какие-то "ляпы", то давайте не будем голословно обвинять, а приведем примеры с цитатами.

Думаю, свою критику я достаточно обосновал. Желания копаться в вашем тексте далее и делать за вас вашу работу у меня нет.

>И большинство придирок Ваших связано с тем, как именно Вы хотите видеть перевод.

Нет, большинство конструктивных замечаний связано с тем, как хотели бы видеть перевод нормальные специалисты даже не по магии, а по английскому языку.

>Смысл текста же от этого совершенно не меняется.

Мда. Без комментариев.
93!

Эх, до того довели девушку, что она удалилась!

%)



Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Далее о переводе Фрайза | Дневник_мага - Дневник мага | Лента друзей Дневник_мага / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»