• Авторизация


Трудности перевода 18-12-2008 11:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!


http://www.oto-sphinx.ru/Page.aspx?page=Magic\ChaosMagic\JanFries_VisualMagick_1.htm

Тут можно ознакомиться с переводом первой главы "Visual Magick" Яна Фрайза. Книга - выше всяческих похвал, первая глава прекрасна, а вот перевод отвратительно, запредельно, издевательски плохой. И все же (скрепя сердце) рекомендую, ибо книга действительно одна из лучших, а на безрыбье и рак -рыба. Надеюсь переводить Фрайза продолжат, но ради всех богов, не в таком тошнотворном качестве.
Срочно перечитываю оригинал, чтобы смыть послевкусие.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (10):
22-12-2008-11:48 удалить
Господа из Сфинкса были прекрасно осведомлены о том,что перевод черновой и еще не редактировался.в любом случае,если Вы можете читать оригинал,почему бы не заняться переводом самому? Arte.
>Господа из Сфинкса были прекрасно осведомлены о том,что перевод черновой и еще не редактировался.

Ну-ну. Надеюсь черновая версия будет все-таки заменена на нормальную.

>в любом случае,если Вы можете читать оригинал,почему бы не заняться переводом самому?

Нет ни времени, ни желания.

>Arte

Так вы и есть переводчик? Если хотите, могу дать TOP 10 грубейших ошибок в обсуждаемом переводе.
22-12-2008-15:47 удалить
мне все равно, как Вы это называете, ТОР 10 или как-то еще, но очень интересно, почему мой перевод (вернее, его черновик, который взяли отовцы) "отвратительно, запредельно, издевательски плохой".
И, повторюсь, если есть силы, почему бы Вам самому не заняться переводом? Я смиренно склоню голову и с радостью почитаю более профессиональную версию.
22-12-2008-15:49 удалить
относительно самой книги ни Ваших восторгов, ни восторгов рецензента не разделяю, но это предмет отдельной дискуссии.
>мне все равно, как Вы это называете, ТОР 10 или как-то еще, но очень интересно, почему мой перевод (вернее, его черновик, который взяли отовцы) "отвратительно, запредельно, издевательски плохой".

Подождите часиков 6-7. Книга у меня дома, и мне хотелось бы сопровождать свои комментарии вашего отвратительного чернового перевода оригинальными вставками из книги.

>И, повторюсь, если есть силы, почему бы Вам самому не заняться переводом?

Повторюсь - зачем мне заниматься чем-то, на что у меня нет ни времени, ни желания, ни необходимости?

>Я смиренно склоню голову и с радостью почитаю более профессиональную версию.

Специально для вас я сопровожу ваш TOP-10 своими версиями перевода.

>относительно самой книги ни Ваших восторгов, ни восторгов рецензента не разделяю,

Не понимаю, зачем тогда переводить?

>но это предмет отдельной дискуссии

Если будет на то ваше желание, можем подискутировать на тему ценности/полезности книги. Но только после TOP-10, ok?
22-12-2008-16:12 удалить
я перевожу, потому что делаю это не для себя. сама я тоже вполне могу читать в оригинале. к тому же, я не могла знать о качестве книги до ее прочтения, не так ли? и я ни в коем разе не говорила о том, что книга бесполезна. Она полезна - для определенного круга читателей. Но не более.
и я не понимаю, зачем изначально хамить без этих самых оригинальных вставок. Вас не устраивает качество или отсутствие литературной обработки? Второе поправимо - после окончания перевода вцелом. Первое.. ну что ж, тут могут быть проблемы. Хотите помочь - с радостью приму помощь, а ежели хотите выплевывать необоснованные снобистские замечания, то лучше оставьте их при себе и читайте оригинал.
>я перевожу, потому что делаю это не для себя.

Т.е. из чистого альтруизма и желания помочь ближним? Похвально.

>и я не понимаю, зачем изначально хамить без этих самых оригинальных вставок.

Хамство подразумевает переход на личности. Я ругаю только перевод, но не переводчика, следовательно не хамлю, скорее жестко критикую. Оригинальные вставки будут как только доберусь до книжки, максимум через шесть часов.

>Вас не устраивает качество или отсутствие литературной обработки?

Меня крайне не устраивает качество.

>Первое.. ну что ж, тут могут быть проблемы.

Их полно.

>Хотите помочь - с радостью приму помощь,

Ну-ну.

>а ежели хотите выплевывать необоснованные снобистские замечания

Почему вы считаете замечания снобистскими?
Касательно обоснований – будут.

>то лучше оставьте их при себе

С чего бы?

> и читайте оригинал.

Я так и делаю:) Вот уже который год, причем это касается не только Фрайза.
22-12-2008-16:43 удалить
>Я так и делаю:) Вот уже который год, причем это касается не только Фрайза

это прекрасно. Читать - это очень, очень полезно (лишь бы не одно чернушное фэнтези).
а когда мне говорят о том, что то, что я делаю, отвратительно, запредельно, издевательски плохо и ничем свои слова не подтвержают - это не жесткая критика. Это снобизм и хамство.

И, кстати, я ведь все равно буду переводить, а Вы - читать. Наверно, придется смириться таким ужасным надругательством над столь горячо любимым Вами Фрайзом, потому что других вариантов все равно не предвидится. Или ждите, когда у Блейз руки дойдут.
>Читать - это очень, очень полезно (лишь бы не одно чернушное фэнтези).

Вы имеете в виду какие-то определенные произведения?

>а когда мне говорят о том, что то, что я делаю, отвратительно, запредельно, издевательски плохо

Так оно и есть, по крайней мере в случае обсуждаемого перевода. Я понимаю, что вам трудно принять данный факт, но тем не менее это так.

>и ничем свои слова не подтвержают

Для особо одаренных и нетерпеливых личностей я несколько раз повторял в течении этого дня, что обоснования будут как только я освобожусь от дел и доберусь до оригинала, чтобы иметь возможность сопровождать самые потрясающие места вашего перевода соответствующими вставками.

>это не жесткая критика. Это снобизм и хамство.

Можете считать как вам угодно. Перевода это не улучшит.

>И, кстати, я ведь все равно буду переводить, а Вы - читать.

Надеюсь следующие ваши переводы будут получше. К слову, читать ваши переводы я буду сугубо ради забавы и академического интереса.

>придется смириться таким ужасным надругательством над столь горячо любимым

>потому что других вариантов все равно не предвидится. Или ждите, когда у Блейз руки дойдут.

Хвала всем богам, что я достаточно хорошо знаю английский, чтобы не зависеть ни от вашего перевода, ни от чьего-либо перевода вообще.
> Или ждите, когда у Блейз руки дойдут.

Потрясающе. Есть, значит испоганенный перевод, будем ждать изувеченный пересказ


Комментарии (10): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | Дневник_мага - Дневник мага | Лента друзей Дневник_мага / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»