• Авторизация


1.2. Сумерки. Глава 1. Отрывок 2. 14-04-2011 22:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!


1. Оригинал:
My mom looks like me, except with short hair and laugh lines. I felt a spasm of panic as I stared at her wide, childlike eyes. How could I leave my loving, erratic, harebrained mother to fend for herself? Of course she had Phil now, so the bills would probably get paid, there would be food in the refrigerator, gas in her car, and someone to call when she got lost, but still…

"I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.
"Tell Charlie I said hi."
"I will."
"I'll see you soon," she insisted. "You can come home whenever you want — I'll come right back as soon as you need me."
But I could see the sacrifice in her eyes behind the promise.
"Don't worry about me," I urged. "It'll be great. I love you, Mom."
She hugged me tightly for a minute, and then I got on the plane, and she was gone.

2. Литературный перевод/адаптация
Мы с мамой очень похожи, только у нее короткие волосы, а у глаз морщинки - она часто улыбается. Я заглянула в ее большие, по-детски чистые глаза, и сердце болезненно сжалось. Неужели я бросаю свою милую, любящую, недалекую маму? Конечно, теперь у нее есть Фил, который позаботится, чтобы счета были оплачены вовремя, холодильник не пустовал, и в машине хватало бензина, но все же…
- Хочу уехать, - твердо сказала я. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама.
- Передавай привет Чарли, - сдалась мама.
- Обязательно, - вздохнула я.
- Мы расстаемся ненадолго. Пожалуйста, не забывай, что можешь вернуться в любую минуту… Если что-то случится, позвони, и я за тобой приеду.
- Ни о чем не беспокойся, - уверенно отозвалась я. - Все будет в порядке. Мама, я тебя люблю!
Рене храбрилась, но я чувствовала, что она не до конца откровенна. Потом она прижала меня к себе, мы поцеловались, и я пошла сдавать багаж.

3. Разбираем/переводим дословно:
My mom looks like me, except with short hair and laugh lines. – Моя мама выглядит как я (моя мама похожа на меня), за исключением коротких волос и мимических морщинок. laugh lines - дословно переводятся как "линии смеха/улыбки", точнее складки или морщинки на лице, которые образуются когда мы смеемся или улыбаемся. Русский эквивалент этой фразы звучит весьма брутально - мимические морщины - хочется бежать и обкалываться ботоксом с ног до головы, а на английском звучит так мило "линии улыбки", что их и иметь не жалко.
I felt a spasm of panic as I stared at her wide, childlike eyes. Я почувствовала спазм паники, когда заглянула в ее широких почти детских глазах. Заглянув в ее по-детски огромные глаза, я уловила в них приступ паники.
How could I leave my loving, erratic, harebrained mother to fend for herself? Как я могла оставить мою любимую, безрассудную и легкомысленную маму, заботиться о самой себе? Как я могу оставить без моего попечения свою любимую легкомысленную и безрассудную маму?
Of course she had Phil now, so the bills would probably get paid, there would be food in the refrigerator, gas in her car, and someone to call when she got lost, but still…
Конечно, у нее (сейчас) есть Фил, так что счета, скорее всего, будут оплачены, продуты будут в холодильнике (в холодильнике будут продукты), бензин в машине (машина будет заправлена) и будет кому позвонить, если ч ней что-то случиться, но все же…
"I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now. «Я хочу поехать (Мне хочется уехать)» - вру я. Я всегда была плохой лгуньей, но я столько раз повторяла эту фразу в последнее время, что сейчас она прозвучала почти убедительно.
Заметьте, что в книге было переведено как "Врать я всегда умела", в то время, как в оригинале звучит "Я всегда была плохой лгуньей"
"Tell Charlie I said hi." – Передавай привет Чарли
"I will." – Я передам
"I'll see you soon," she insisted. «Я тебя навещу вскоре» - настаивала она. Обычно "see you soon" переводится как "увидимся" или "до скорого" эквивалентно "пока!" – формальная фраза для прощания. Но данная фраза, начинаясь I'll говорит о том, что говорящий приложит усилия, чтобы встреча состоялась, поэтому вполне можно перевести как, намерение навестить или организовать встречу.
"You can come home whenever you want —I'll come right back as soon as you need me." Ты можешь приехать/вернуться домой, когда захочешь – я приеду к тебе, как только я тебе понадоблюсь. (или я приеду за тобой, когда ты меня позовешь/позвонишь).
But I could see the sacrifice in her eyes behind the promise. Но за обещанием в ее глазах чувствовалась была утрата. Я так окончательно и не поняла эту фразу. sacrifice (жертва) скорее всего всего можно перевести как синоним loss (утрата). Скорее всего тут имеется ввиду, что мама (бодро) раздавала обещания, но по глазам было видно, что она дочь от сердца отрывает.

"Don't worry about me," I urged. "It'll be great. I love you, Mom." – Не волнуйся за меня – настаивала я. У меня все будет замечательно. Я люблю тебя, мам.
She hugged me tightly for a minute, and then I got on the plane, and she was gone. На минуту она меня крепко обняла, а потом я пошла к самолету и она ушла.

4.


5. Дотошный разбор некоторых фраз:
I'd always been a bad liar, but I'd
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Stihiya 15-04-2011-15:55 удалить
Да, как-то взялась читать Сумерки на английском, и с переведенным текстом понимать непонятное и вот это про лгунью смутило очень. Но я тогда решила, что это у меня беда с английским.
Kadabrochka 15-04-2011-16:24 удалить
Ответ на комментарий Stihiya # Такое часто случается, когда слова автора и переводчика друг другу противоречат :) Не именно в этой книге, а вообще - человеческий фактор.
12-11-2012-22:44 удалить
http://jcreport.com/features/files/2010/04/Restylane_Indications_large-300x299.jpg
Классное фото, то что здесь обозначено как "nasolabial folds" и есть "laugh lines" то есть носогубные складки - от крыльев носа до уголков рта. А мимические морщины это все морщины на лице от мимики


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник 1.2. Сумерки. Глава 1. Отрывок 2. | Kadabrochka - Дневник перелетной птицы… | Лента друзей Kadabrochka / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»