Результаты многочисленных современных исследований показали, что депрессию, страх, последствия стрессов, сердечные боли, гипертонию можно вылечить на 90 процентов с помощью музыки! Мы привыкли прибегать к помощи химических лекарственных средств — ведь так просто съесть таблетку, а можно при любом заболевании начать с безвредных методик, хотя бы и музыкотерапии. Это не сложно, надо лишь отойти от модной попсы и обратиться к подзабытой классике. Потому она и бессмертна, что попса забудется, а к классическии произведениям, способным затрагивать душевные струны, воздействовать на нервную систему и психику человека, пусть не всегда осознанно, но будут тянуться наши потомки еще долгие столетия.
Лучшее средство от бессоницы - колыбельная песня! Колыбельная обладает ярко выраженным успокаивающим действием благодаря равномерному звучанию, убаюкивающему ритму, мягкой мелодии. Многие классические композиторы в своем творчестве обращались к теме колыбельных. Среди них Бетховен и Чайковский, Моцарт и Гайдн, но первая среди равных - это “Колыбельная” Брамса.
“Я уложил детей и завёл подвесную игрушку, которая зазвякала "Колыбельную" Брамса – официальный гимн каждой детской комнаты на Земле, избранную за широкую известность и приятный мелодизм, а также и потому, что срок авторских прав на неё истек два века назад", – так немного иронично вспоминает колыбельную классику писатель и журналист Джон О’Фаррелл . Впрочем, писатель прав – очень многие игрушки для младенцев исполняют именно это произведение Брамса. Хотя дело тут не только в авторских правах или мелодизме.
Учёные уже давно доказали, что эта колыбельная успокаивающе действует на детей. Так, например, д-р Сью Чапмэн (Dr. Sue Chapman) провела эксперимент в Городской больнице Нью-Йорка, изучая влияние музыки на младенцев, родившихся недоношенными. Одна группа младенцев слушала Колыбельную Брамса (вариацию для струнных инструментов) шесть раз в день, а другая группа (контрольная) не слушала никакой музыки. Новорожденные, слушавшие Брамса, быстрее набирали вес, меньше страдали от осложнений и были выписаны из больницы в среднем на неделю раньше тех, кто не слушал музыку.
Иоганнес Брамс написал колыбельную как часть симфонии в 1868 г., она не предполагала написание слов.Поначалу мелодия носила название "Wiegenlied (то есть Колыбельная песня), Опус 49 №4". Текст "Wiegenlied" получила несколько позже, когда композитор отправился в Германию. Там Брамс встретил молодую женщину по имени Берта Фабер. Она хотела новую песню, чтобы петь её своему первенцу, и композитор исполнил её желание, написав текст к своей "Колыбельной". Он называется "Guten Abend, gute Nacht" (Доброго вечера, доброй ночи). Песня получилась простой и естественно красивой, поэтому многие думают, что Брамс её целиком позаимствовал у народа. Музыковеды говорят, что композитор в своём творчестве стоит очень близко к фольклорной традиции, нередко цитируя народные мелодии или их обрабатывая, но в данном случае автор у "Guten Abend, gute Nacht" один.
Guten Abend, gute Nach,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlüpf unter die Deck!
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.
Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum 's Paradies
Существует мнение, что колыбельные детям надо обязательно слушать на родном языке, в крайнем случае – инструментальные версии. Мол, малыши не поймут чужеземщину. Но учёные доказали, что мелодия со словами влияет на детей сильнее, чем мелодия без слов, а живое пение – сильнее инструментального исполнения, язык при этом не имеет никакого значения.
Почти за полтора века "Колыбельная" Брамса распространилось по всему миру. Она есть и в итальянском варианте, и в английском, и в чешском, и во французском, и, конечно, в русском – да ещё на каждый язык зачастую приходится не по одному варианту текста.
Одним из “классических” исполнителей колыбельной являлся Дин Мартин. Актёр, певец, ведущий радио- и телевизионных передач, Дин Мартин был в числе самых влиятельных фигур в истории американской развлекательной индустрии. Говорят, что даже сам Элвис Пресли подражал его вокальному стилю.
Ещё одну англоязычную версию сочинения Брамса записала в 2004 г. на альбом "Miracle" Селин Дион. Появился он благодаря сыну певицы. Селин не думала о работе после рождения ребёнка. Она была вся поглощена им, но петь не бросила. Маленький Рене слушал колыбельные в исполнении мамы - одной из самых известных современных певиц, и в октябре 2004 вышел диск "Miracle", посвящённый сыну. "С тех пор как родился Рене-Шарль, приоритеты в моей жизни изменились. Я по-прежнему хочу петь, но теперь я пою и для моего сына. Я хочу, чтобы, когда он станет взрослым, мог гордиться своей матерью", – говорит Селин.
Lullaby and good night
In the sky stars are bright
Around your head flowers gay
Set your slumbers till day
Lullaby and good night
In the sky stars are bright
Around your head flowers gay
Set your slumbers till day
Close your eyes now and rest
May these hours be blessed
Close your eyes now and rest
May these hours be blessed
Bonne nuit cher enfant
Dans tes langes blanches
Repose joyeux en rêvant des cieux
Quand le jour reviendra
Tu te réveilleras
Quand le jour reviendra
Tu te réveilleras
Lullaby and good night
In the sky stars are bright
Around your head flowers gay
Set your slumbers till day
Итальянскую версию колыбельной исполнял Робертино Лоретти, юная звезда 60-х. Мальчик с самого раннего детства увлекался музыкой, его голос пленял всех своей чистотой. Неудивительно, что он очень быстро стал международной звездой. Контракты, договоры, приглашения сниматься в кино сыпались, как из рога изобилия. Его пластинки расходились миллионными тиражами, в том числе и в СССР. Робертино выступал с концертами практически по всей Европе. Критики были единогласны в своём мнении: его называли новым Карузо. Очень показательно, что в списке десяти самых популярных исполнителей того времени Элвис Пресли занимал лишь третью строчку, тогда как Робертино был первым.
Buona notte, mio bel,
Tutto sparso di fiori.
Calmo dormi così
Fino al sorgere del dì.
Il mattino che vien
Se il Signore lo vuol.
Ti ridesti, mio bel,
Nella gloria del sol.
Buona notte, mio bel,
Passan gli angeli d’oro,
Se guidare vicin
Al fanciullo divin,
Il mattino che vien
Senza nebbia o neve.
Ti ridesti, mio bel,
Nella gloria del ciel.
Il mattino che vien
Se il Signore lo vuol.
Ti ridesti, mio bel,
Nella gloria del sol
Израильская певица и актриса Эстер Офарим в 1969 году спела “Колыбельную” на иврите, английском и немецком языках. В 60-х годах прошлого века певица жила в Европе, и в 1963 году, представляя Швейцарию на телевизионном конкурсе “Евровидение”, смогла даже занять там второе место с франкоязычной песней “T’en vas pas” (Не уходи). На днях - 13 июня - Эстер исполняется 70 лет. Поздравляем!
Кстати, занятный факт. Интересный эффект эта колыбельная оказывает на акул – от неё они впадают в транс. Когда учёные пытались выяснить, есть ли у акул слух, они провели серию занимательных экспериментов. В результате австралийские учёные узнали, что их подопытные не только слышат, но даже своеобразно реагируют на музыку. Например, плавные мелодии вроде "Колыбельной" Брамса привлекают хищниц к источнику звука. Причём рыбины как бы впадают в транс, переворачиваются с боку на бок, вращают глазами и плавно водят хвостом.
На постсоветском пространстве отношение к колыбельной великого немецкого композитора до сих пор неоднозначно. С одной стороны, мелодия хорошо известна и звучит чуть ли не из каждой детской игрушки (я даже знаю, что кое-кто вешал на детские кроватки и коляски мобильники с этой мелодией). С другой стороны, несмотря на несколько вариантов переводов, для русскоязычного люда песня не стала “народной” и даже нынешние продвинутые мамы пока еще не напевают ее своим детям. Еще в 1991 г. советскую "Спят усталые игрушки" в ежевечерней передаче "Спокойной ночи, малыши" пытались заменить изящной колыбельной Брамса, однако народ вскоре её отверг, и "Игрушки" вернули.
"Наступил час ночной" (слова Г.Шерер и А.Машистов) Исполняет Валентина Толкунова.
Наступил час ночной, всех зовёт на покой,
И тебе спать пора, мой дружочек, до утра.
В колыбельке своей ты засни поскорей.
В колыбельке своей ты засни поскорей.
Будет ветер ночной охранять твой покой,
Будет моря прибой песни петь над тобой.
Ветерок же, как мать, колыбельку качать.
Ветерок же, как мать, колыбельку качать.
Ну, и еще одно исполнение колыбельной, но не в совсем привычной форме - в джазовой обработке
The New Orleans Nighthawks Jazz Band