Владимир Башев - пер.Геннадия Прашкевича
* * *
Под фонарем, в слепящем белом круге,
застыли два прозрачных силуэта.
Пусть сумерки царят во всей округе,
под фонарём – мир радости и света.
Косые хлопья падают, сплетаясь,
шуршат, и вновь взлетают, беспокоясь.
Но эти двое стынут, не пугаясь,
попав под яркий падающий конус.
У них свои и солнца, и планеты,
они на нас нисколько не похожи.
И если нам и звезды, как предметы,
то им и искры со Вселенной схожи.
И мы уходим. Снег летит ворчливо.
Летит с небес. Летит светло, тревожно.
О, можно быть и дьявольски счастливым,
но больше, чем они…
нет,
невозможно!
Перевод с болгарского
===
Художник: Denis Nolet
[699x514]
***
Андрей Германов
В ночь щепки белые летят, как звёзды в пустоте, веками,
я спичкой чиркну, и огонь, волнуясь, поведёт боками,
раздастся, как бесшумный взрыв, и вдруг жар-птицею бесшумной
взлетит и закружит вверху – под голубыми потолками.
И мы смятение порвём руками, шёпотом – на клочья! –
всё, что потеряно, вернём в теченье бесконечной ночи,
всё, кроме давних полуслов, полуобид, полупризнаний,
которых ни один из нас шепнуть и вспомнить не захочет.
И лишь когда придет рассвет, всё станет беспощадно ясным,
отчетливее каждый след, прекрасное – почти бесстрастным,
и я напрасно буду звать, искать огня в золе и пепле,
нам мир достанется пустым и до отчаянья опасным.
Мы хлопнем дверью. Мы уйдём. Мир заколдован. Мир заснежен.
И будет холод. Небо – льдом покроется. Лёд неизбежен.
Но всё равно когда-нибудь жар-птицы огненные крылья
напомнят синий-синий дым. Смолистый, он прозрачно нежен.