• Авторизация


Русские сказки. Особенности перевода 04-04-2009 15:22 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Поход в магазин русской книги, что недалеко от Бастилии, всегда поднимает настроение. Кроме русских книг на русском языке и французских на французском, там есть еще русские книги во французском переводе, и вот это – настоящие шедевры.

 В прошлый раз меня поразила сказка «Теремок». Как известно, в ней каждый персонаж имеет характеризующее его прозвище, идущее в рифму с названием животного: мышка-норушка, лягушка-квакушка, зайчик-побегайчик, лисичка-сестричка, волчок-серый бочок. Переводчик был буквоедом: он перевел названия всех животных, а примыкавшие к ним прозвища транскрибировал. Вот что у него получилось: souris-norouchka, grenouille-kvakouchka, lapin-pobégaïtchik и т.д. Теперь представим, как французские малыши будут читать такую сказку. Мало того, что рифма вся пропала, так еще и звуки незнакомые появились. Напомню, что во французском языке нет буквы «ч», она возможна лишь в словах иностранного происхождения. Это ж для французских детей все равно, что «хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове» на протяжении всей сказки…

 В этот раз сказки в таком переводе я уже не обнаружила. Наверно, русские раскупили для смеха. Но «Теремок» снова был! В новом переводе животные оказались вообще без прозвищ – видимо, переводчику Роберу Жиро (Robert Giraud) просто не захотелось ломать голову. Зато в «Репке» он проявил свою фантазию на все сто. Какие персонажи в русской «Репке»? Дед, бабка, внучка, Жучка, кошка, мышка. Как их перевел месье Жиро? Дед и бабка, слава богу, остались неизмененными. Дальше, внимание, идет… Маша (Macha)! Неужели месье Жиро посчитал, что для французских детей станет понятнее, если вместо девочки репку будет тянуть Маша? Да, не Сесиль, не Изабель, а Маша, причем с ударением, конечно же, на последний слог, МашА-а! Да большинство французов за всю жизнь ни разу такого имени не встречали, не говоря уж о французских детях… Идем дальше, Жучка. Тут переводчик нашел изящное решение и назвал собаку… Боби. Честно говоря, я не вполне поняла логику. Жучка – одно из самых распространенных русских собачьих имен. Боби – ни в России, ни во Франции распространенным собачьим именем не является. Может, он заменил Жучку на Бобика (для легкости произношения), а потом Бобика офранцузил? К счастью, тут фантазии переводчика иссякли, и кошка с мышкой изменений не претерпели.

 Что касается построения сказки, конечно же месье Жиро ее «улучшил». В русском варианте после добавления нового персонажа шла всегда фраза: «тянут-потянут, вытянуть не могут». То есть люди и звери тянули молча и сосредоточенно. Французы так работать не могут, у них другой принцип, они повторяют друг за другом магическую фразу: «tire-tire tire navet» (тяни-тяни, тяни репку). То есть сначала ее произносит один дед, потом дед и бабка по очереди, когда тянут, потом дед-бабка-Маша и т.д. Соответственно, чем больше народу, тем больше попыток предпринимается, и каждая попытка озвучивается. В конце концов, злополучная репка все-таки вытаскивается на свет божий, и на этом русская сказка кончается: «Тянут-потянут, вытянули репку!». Но не для французов! Французский вариант имеет продолжение: «дед упал на бабку, бабка на Машу, Маша на Боби, Боби на кошку, а мышка выскочила, чтобы ее не раздавили». Вывод: непривычны французы к коллективному труду, сразу кучу-малу устраивают.

 Сказка, кстати, называется «Большая репка» («Le grand navet»), в отличие от просто «Репки» («Le navet») Раскаля-Изабели Шателяр. Эта последняя – тоже шедевр. Открываем первую страницу – и удивляемся: текст Раскаля Шателяр, рисунки Изабели Шателяр. А на обложке-то написано составное имя: Раскаль-Изабель, как Жан-Поль (Бельмондо), например. Дальше еще интереснее, рассказываю саму сказку. Блоха нашла зернышко репки. Мимо пробегала ящерица, блоха попросила ее помочь посадить зернышко, т.к. оно слишком большое. Ящерица начала торговаться (что мне за это будет?). Блоха пообещала ей часть репки, когда они ее вырастят. Потом последовательно прибежали утка и лиса, тоже торговались, им пообещали также часть репки. В результате ящерица докатила семя в поле, утка посадила, лиса полила, потом репка выросла большая-пребольшая, ее вытащили. Тут пришел медведь, поторговался, сварил репку, из нее сделали пюре и разложили всем по тарелкам: блохе немножко, утке побольше и т.д., медведю больше всех. И вот начали они есть это пюре репки и сказали… Переворачиваем страницу, на развороте рисунок, где все звери за столом, перед каждым тарелка с пюре, каждый ест ложкой из своей тарелки. А вот какое слово все сказали, предлагаю догадаться вам ;-)

 Добавлю лишь, что сказка эта, в отличие от двух предыдущих, русской народной не является и написана самими Раскалем-Изабелью, так что логика тут французская. А как эта сказка попала в русский магазин, непонятно.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (23):
Alisa_1968 04-04-2009-15:32 удалить
Прелесть пост, люблю такие :)
vicky_sb 04-04-2009-16:27 удалить
Затейники какие!
Ozalina 04-04-2009-17:26 удалить
почитать бы по англ такое)))
Joceline 04-04-2009-21:09 удалить
У Вас такой замечательный дневник! Я обожаю Францию и все французское!.. А узнавая от Вас напрямую прям ,что там и как там,невольно улыбаюсь..но все равно не могу не обожать Францию!!!!! Спасибо ! Все никак нет времени усестся и почитать все!Но однажды я это сделаю! Очень интересно!! А слово они сказали или:фи,какая гадость..(шутка), а может:"оля-ля"?! А Вы скажите потом,какое они слово сказали?! Мерси!
Lasana 05-04-2009-00:44 удалить
Alisa_1968, спасибо:-) Ozalina, да, у вас наверняка нет магазина русской книги, жаль... Но я думаю, что у тебя еще будет возможность посетить такой магазин в какой-нибудь другой англоязычной стране:-) А потом расскажешь, как переврали англичане:-))
Lasana 05-04-2009-00:51 удалить
Joceline, спасибо Вам большое за теплые слова! Всегда приятно, когда написанное действительно кому-то нравится и оказывается нужным. А может, перейдем на ты?
Lasana 05-04-2009-00:54 удалить
Исходное сообщение Joceline А слово они сказали или:фи,какая гадость..(шутка)
Хорошая шутка, главное - в точку! Они действительно сказали "Berk!", что в переводе на русский и есть "Какая гадость!" Даже не ожидала, что кто-то так быстро отгадает. Поздравляю!
alexandre75 05-04-2009-14:19 удалить
книгмаг GLOBE /глоб, жлоб/ самый дорогой по ценам книгмаг Парижа, детище тов.Сталина , который его открыл в 1952г в противовес антисоветик YMCA PRESS - РСХД, он и сегодня продолжает линию НКВД , где поясняют и помогают русскояз.иммиграции.
Lasana 05-04-2009-14:23 удалить
alexandre75, верно Вы его идентифицировали, это действительно Globe:-)) Только что вот там поясняют и кому помогают - я не поняла. В этот раз со мной даже никто не поздоровался и не попрощался. Чисто советский подход:-))
alexandre75 05-04-2009-15:52 удалить
сделать вам морду и смотреть сквозь вас, ибо скука и нужда тоже входит в помощь и направлять в "туды" в Жлобе. а ещё там до 1995г был обеденный перерыв и по окончании работы всех покупателей выгоняли , а до 1990г не продавали книги с анти-совет.содержанием...
Hobbittt 05-04-2009-19:47 удалить
Исходное сообщение Lasana Они действительно сказали "Berk!", что в переводе на русский и есть "Какая гадость!"
А я-то, наивный, думал, что они сказали "спасибо" Про улучшенный перевод репки - вообще прелесть.
Lasana 05-04-2009-19:55 удалить
alexandre75, Вы просто кладезь информации:-)) Но за такие переводы, я думаю, магазину можно простить многое:-))) Hobbittt, я французов спрашивала, что, по их мнению, звери сказали в конце, они предположили "Приятного аппетита":-))
Hobbittt 05-04-2009-20:12 удалить
Lasana, значит, логика у нас всё же близкая, а автор - оригинально мыслящий человек.
Lasana 05-04-2009-20:27 удалить
Hobbittt, по-моему автор просто упустил из виду тот факт, что дети могут подражать сказочным героям. А здесь, между прочим, репа часто в пищу идет. Приготовит из нее пюре, а его ребенок, вместо того чтобы есть, скажет ему "Берк":-) Тогда может поймет.
FarEast 05-04-2009-20:39 удалить
Lasana, какая прелесть:-)))) Эх, если б знала раньше, пошла б туда, накупила бы Репку и отправила бы на кафедру свою, пусть потом на уроках со студентами разбирают :-)))) Красота!
Hobbittt 05-04-2009-21:05 удалить
Lasana, смысл сказки автор запрятал очень глубоко.
Hold_down 07-04-2009-10:50 удалить
А ты не спрашивала у русскоговорящих французов: как они относятся к русским переводам французских сказок? К "Красной шапочке", например... Насколько мне известно, "Красная шапочка" в оригинале у Перро вовсе не детская и даже не сказка, а скорее поучительная басня для молодых барышень...
Lasana 07-04-2009-20:08 удалить
FarEast, да, я тоже подумала, что такие переводы несомненную ценность имеют: они показывают, как переводить НЕ НАДО:-)) fyodorpar, да нет, почему же, "Красная шапочка" именно детская. От нашей версии она отличается только тем, что в конце мораль приписана для молодых девушек. Ну и волка никто не убивает, т.е. бабушка с Красной шапочкой съедены окончательно и бесповоротно:-)) А убийство волка вроде бы братья Гримм придумали. Посмотри французскую википедию: http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Petit_Chaperon_rouge
Joceline 07-04-2009-21:27 удалить
На здоровье и с удовольствием!.. Да,конечно,Lasana,давайте на "Ты"! Т.е. давай!..)) Да,очень нравится ! И нужно!.. Ого!!!!! Я угадала?!.. Супер!!! Вот видишь ,как я люблю Францию))))))))))) Я тоже не ожидала,класс! Какая я проницательная:) Нет,правда,так приятно!!
Lasana 07-04-2009-21:46 удалить
Joceline, Ну видишь, сколько в тебе скрытых талантов:-)) Не попробуешь - не узнаешь:-))
Hold_down 16-04-2009-22:31 удалить
Lasana, Жила-была Красная шапочка... Правда, шапочка у неё была серая - из Волка, просто носила она её мехом внутрь....
30-04-2012-23:19 удалить
французы вообще сильны в переводе имен. Например, Пеппи стала Фифи, а Эмиль их Леннеберги - Зозо ля торнад


Комментарии (23): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Русские сказки. Особенности перевода | Lasana - Меж двух миров | Лента друзей Lasana / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»