• Авторизация


Новые перлы c устного перевода 19-12-2008 23:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Ну вот, состоялся сегодня очередной контроль. Снова был пофразовый перевод во все стороны, снова все нервничали и заикались. Под конец, когда сил уже ни у кого не осталось и внимание притупилось, в одном из предложений прозвучали следующие слова: numéro un des constructeurs de voitures à bas coût (лидер среди производителей автомобилей низкой стоимости). И все бы ничего, но последние два слова читаются как «ба ку», и в быстрой речи произносятся также, как и «Баку», который столица Азербайджана. Ну и соответственно, половина русофонов туда и поместили, не стесняясь, автомобильного лидера – в Баку (преподаватель, конечно, обалдел от такого марш-броска компании Рено).

Хорошо еще, что в тексте значилось "bas coût", а не "coût bas", что вполне идентично и созвучно с "Куба", а то мы бы заслали автомобильного лидера в дружественную страну Латинской Америки…
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (16):
Hold_down 19-12-2008-23:48 удалить
Не, на Кубу бы точно не отправили, особенно те, кому медведь на уши не наступал. Там ведь не [ky] a [ku]
Lasana 20-12-2008-00:23 удалить
fyodorpar, знаю, что "кю", и знаю также, что Рено отродясь в Баку не было:-) Но к концу занятия все невозможное становится возможным:-)
А_Б 20-12-2008-00:46 удалить
А что, трудный вообще французский???
Он очень классно звучит из уст женщин и не очень из уст мужчин.
Lasana 20-12-2008-01:28 удалить
А_Б, основная трудность французского языка - это слияние слов в речи (не поймешь, где одно слово кончилось и началось другое) и большое количество омонимов (как в примере выше). Ну а грамматика - примерно как и в других европейских языках. Кому-то она сложной кажется, кому-то простой.
Lasana 20-12-2008-01:30 удалить
Исходное сообщение А_Б
Он очень классно звучит из уст женщин и не очень из уст мужчин.

Ну не скажи, некоторые мужчины очень даже романтично мурлыкают
Veroniak 20-12-2008-12:45 удалить
Я сильнейший знаток французского, тоже бы подумала про БАКУ))))) Здорово !!!
А_Б 20-12-2008-15:36 удалить
Lasana, а правильного произношения трудно добиться?
Lasana 20-12-2008-15:59 удалить
А_Б, Такого, чтобы тебя понимали - нетрудно, а такого, чтобы акцента не было - все же трудновато. Некоторые гласные сильно отличаются от русских, как раз они и создают основную трудность. Русские имеют привычку их смазывать, в то время как французы всегда выговаривают.
Hold_down 20-12-2008-20:07 удалить
Это вроде как я отмочил раз на синхроне.. :-) Препод дал переводить текст совместной пресс-конференции, по-моему де Вильпена с Игорем Ивановым... Занятие было ранним - 8 утра и я, не проснувшись, пропустил это обстоятельство мимо ушей.. Поэтому когда пошла речь де Вильпена, и он начал приветствовать всех подряд, он обратился к Иванову "cher Igor"... :-)) Ну, а я перевёл его обращение как "господин Шеригор". :-)))
Lasana 21-12-2008-00:12 удалить
fyodorpar, да, из той же серии:-))
Hobbittt 22-12-2008-00:49 удалить
Эти омонимы - вечная проблема. Я тоже однажды финскую фразу "у Раи есть факс " перевёл как "факс на границе" (финское имя Рая звучит так же, как и слово "граница"). И тут подошла та самая Рая...
Lasana 22-12-2008-11:39 удалить
Hobbittt, не обиделась Рая, что ее границей обозвали?
Так ты у нас знаток финского? Веселенькая компания собирается:-))
Hobbittt 22-12-2008-23:15 удалить
Lasana, не, не обиделась, я же это русским говорил, а финны, кажется, и не поняли, когда я поправлялся... Да не то чтобы я знаток, просто учил финский в вузе, и когда к нам приезжали финны, пару раз практиковался. Потом ненадолго ездил по студенческому обмену в филиал Хельсинкского университета, где финны обучались на переводчиков... Но это всё, конечно, на уровне общения, а не серьёзного перевода.
Кстати, типичная жалоба финнов на русский язык: "Почему у вас так много букв "с"?"
"То есть как много?"
"Ну как же: ж, з, с, ц, ч, ш, щ - 7 штук!!! А в финском - всего одна - S".
Им нелегко понять разницу между шипящими, своих-то нет... Как говорил наш преподаватель, если курсы недолгие, лучше и не знакомить финна со словом "щука", а то произнесёт по-своему...
Lasana 23-12-2008-00:04 удалить
Hobbittt, да, с такими словами явно лучше не знакомить
У французов, кстати, тоже русский язык ассоциируется с обилием шипящих. Меня, например, вот так передразнивают: "шля-шля-шля"
Hobbittt 23-12-2008-01:05 удалить
Lasana, буду знать. А финнов очень смешит русский акцент с непременным смягчением согласных перед многими гласными... Впрочем, и нам тоже всегда есть над чем посмеяться...
Russian_apple 23-12-2008-23:20 удалить
Трудности перевода. :)))


Комментарии (16): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Новые перлы c устного перевода | Lasana - Меж двух миров | Лента друзей Lasana / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»