Вчера на уроке испанского языка ко мне за парту попросился новенький парень. Тех, кто подумал, что парень позарился на мою неземную красоту, сразу разочарую – он позарился на мою книжку, наличие которой было обязательно на уроке. Впрочем, на красоту он, может быть, тоже позарился, будучи все-таки парнем, но об этом история и сам парень умалчивают.
Так вот, на уроке мы, как добросовестные студенты, уткнулись в вышеупомянутую книжку и погрузились в мир испанской лексики и грамматики. Что-то мы там разбирали, состыковывали и заполняли, отвлекаясь время от времени на доску и прыгающего возле нее преподавателя. Последний вел урок на испанском, периодически переводя для особо одаренных свои объяснения на французский, ну а студенты отвечали ему на испано-французском пиджине, на ходу изобретаемом и модифицируемом. Мы с новеньким тоже перебросились парой фраз на таком же.
После урока, когда все стали собираться домой, я вдруг услышала вопрос на чистейшем русском языке:
- А ты откуда?
От неожиданности я аж переспросила.
- Откуда ты? - повторил новенький.
- Кажется, оттуда же, откуда и ты… - промямлила я.
- Это логично, - не сдавался парень, - а откуда конкретно?
Выяснилось, что он из Костромы и учится на факультете информатики. И тут я вспомнила, что еще в начале урока у меня в голове промелькнула мысль, а не русский ли он. Промелькнула в тот момент, когда на какой-то мой вопрос он ответил «угу». «Интонация похожа на нашу», отметила я и тут же забыла об этом.
А мою национальную принадлежность было вычислить намного проще. В книжке некоторые слова у меня подписаны по-русски (на какой язык слово короче переводится, на таком я его и подписываю).
Осталось лишь заметить, что группа наша на современном этапе состоит примерно из сорока пяти человек. А теперь внимание, вопрос: какова вероятность, что двое русских из сорока пяти окажутся за одной партой?