Не умер Горький лишь со смеху...
14-02-2008 10:17
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Как должно быть смешно преподавателю переводоведения читать наши экзаменационные работы! Мадам сама виновата: перед экзаменом сказала, что в непонятных местах нужно домысливать в надежде, что догадка окажется верной. Ну и домыслили… На экзамене был дан отрывок из воспоминаний Н.Берберовой о М.Горьком. В нем присутствовала такая фраза: «Он там потерял сына, может быть, искусно убранного Ягодой, а может быть и нет». Французы оказались солидарны в том, что Ягода – это ягода (плод), просто написанная почему-то с большой буквы, ну и перевели соответственно (большинство перевели, что его отравили ягодой).
Куда больше разнообразия было в переводе «Был ли Горький убит... или умер от воспаления легких...» Тут уж и русские отличились: не все, видимо, вспомнили, как перевести слово «легкие» и заменяли его, чем могли, в результате Горький умер у кого от простуды, у кого – от туберкулеза. Но настоящий шедевр создала одна француженка. Она не поняла, что «легкие» - это существительное, означающее орган дыхания, а не прилагательное с синонимом «простой». К тому же, как хорошая студентка, она выполнила наставление преподавателя и домыслила. В ее интерпретации Горький умер «от отчаяния простых людей». Поэтично.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote