• Авторизация


О переводе дипломов 28-01-2013 14:13 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Давно хотела пожаловаться написать, в какой ужас и ад может превратиться перевод диплома обычного российского вуза.

 

Заказчик как считает – переводчик на переводах собаку съел. Стандартный документ, на час работы. И с гордостью разворачивает красный диплом программиста со специализацией «Цифровые сети интегрального обслуживания». Переводчик так радуется за обладателя диплома, что его губы растягиваются в улыбку. На самом деле это нервный спазм – переводчик уже примерно представляет содержание вкладыша с названиями предметов и предстоящую бессонную ночь.

 

Поясню на примере. Начинаем читать вкладыш. Пока перечисляются математика, информатика, системы коммутации – можно жить. Но опа – дальше идёт предмет под названием «Направляющие системы электросвязи». Мама, что это??? Все слова поняла, не угадала смысл. Начинаем искать в интернете. «Лабораторная работа по дисциплине Направляющие системы электросвязи. 18-й вариант. Вычислить модовую дисперсию ступенчатого оптического волокна» – подсказывает нам яндекс. Падаю в обморок. Откладываю на потом.

 

Дальше предмет под названием «Оконечные устройства». Кому что, а мне представляются розетки. От слова «конец» же. Но ежу понятно, что речь тут вряд ли о розетках, обращаемся в Википедию. «Оконечные устройства служат для организации взаимодействия шины и подключаемой подсистемы; организации моста между двумя шинами». Отличное объяснение, и главное – понятное!

 

А дальше идёт предмет под названием «Квазиразложимые цепи Маркова». Префикс квази- я встречала только в имени Квазимодо. Надо ли говорить, что прилагательное «квазиразложимый» не найдётся ни в одном словаре? С цепями Маркова всё проще. «Цепь Маркова – последовательность случайных событий с конечным или счётным числом исходов, характеризующаяся тем свойством, что, говоря нестрого, при фиксированном настоящем будущее независимо от прошлого». Супер, осталось только эту цепь квазиразложить, и можно приступать к переводу. Кстати, кого заинтриговала тема, в статье ещё рассказывается о переходной матрице и однородных цепях, а также о конечномерных распределениях.

 

Ну ладно, основы высшей математики и программирования за одну ночь – стандартная практика переводчика. А есть ещё игра «Угадайка». Это когда в дипломе какого-нибудь финансиста вместо названия предметов стоят буквы РПС, КСЕ, МКК, ТВ и МС, ЭОПР. Ну лень секретарю полное название предмета вписать, и так же понятно.

 

А вот диплом терапевта. Казалось бы, тут должно быть всё понятно – в России ведь каждый второй сам себе врач. Но спотыкаемся уже на названии квалификации: французские вузы не выпускают терапевтов. И фельдшеров не выпускают. У них вся система медицинского образования другая. Ну и предметы, уж я-то думала, знаю все. Но и тут нашлись белые пятна. Электив, например. А ещё есть секционный курс, и тут в патанатомии надо покопаться.

 

Есть ещё инженеры, изучающие электроприводы промышленных установок, сварщики, осваивающие ремонт горно-шахтного оборудования, школьники с удовлетворительным прилежанием к общественно-полезному труду. «…Ордена Трудового Красного Знамени пединститут…» – да, встречается и такое.

 

Так что если у переводчика при виде вашего диплома растянулись губы в улыбку, не обольщайтесь, он просто медленно теряет сознание просчитывает, когда он теперь сможет поспать.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
hana-hana 28-01-2013-15:05 удалить
если залезть на лингвистические форумы, там настоящий холивар идёт по поводу элементарных визиток (как перевести должность). что уж говорить про заковыристые названия институтских специальностей... а ведь диплом абы как не переведёшь. ибо "это документ, между прочим!" (с)
LILY_WHITE 28-01-2013-20:45 удалить
О май гад!! И как ты перевела эти квазиразложимые цепи? Жесть конечно, а не названия..
Hobbittt 28-01-2013-21:21 удалить
Мне и по-русски то это понять сложно, а уж перевести - так вообще нереально. :)
Lasana 28-01-2013-22:28 удалить
hana-hana, Ну некоторые и абы как переводят, а я человек обязательный. Даже если никто читать не будет, и то совесть не позволит нахалтурить. LILY_WHITE, "Chaоnes quasi dйcomposables de Markov":-)) Нашла где-то в конце концов. Hobbittt, вот в этом-то и основная трудность. Иногда такое название, что даже не поймёшь, в какой области искать:-))
LILY_WHITE 28-01-2013-22:43 удалить
Lasana, интересно, французам, которые должны этот диплом принять это о чем-то говорит?ну как и другие оконечные устройства))
Lasana 28-01-2013-22:56 удалить
Ответ на комментарий LILY_WHITE # Вряд ли. Они сопоставляют предметы и часы, чтобы некоторые предметы перезачесть или чтобы на нужный курс определить. По основным предметам курс определяют, а если вспомогательные одинаковые, то перезачитывают. Оконечные устройства, говоришь?;-) Фи, пошлячка:-))


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник О переводе дипломов | Lasana - Меж двух миров | Лента друзей Lasana / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»