• Авторизация


Еще раз о трудностях перевода. Имена собственные 14-01-2010 17:56 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Меня всегда удивляло, как устроен у французов (особенно у некоторых, не будем показывать пальцем) речевой аппарат. Такое ощущение, что у них во рту запрятана лягушка, прямо на пути звукового потока. Так и хочется сказать: «Вынь все изо рта и повтори еще раз». Вся проблема в том, что во рту у них на самом деле ничего нет.

 

Итак, во рту у них пусто, проверяла, но говорят порой так, что вообще непонятно, сколько слов произнесли – одно, два или четыре. В повседневных разговорах можно понять по смыслу, какие там слова смяли в одно и мысленно расчленить. Другое дело, если то, что всмятку, является именем собственным, причем, незнакомым, причем в каком-нибудь интервью. Для того чтобы перевести эту яичницу, надо ее как минимум сначала правильно затранскрибировать. А как правильно затранскрибировать, если непонятно, что там размазали по нёбу? Руководствуясь принципом «рыбак рыбака видит издалека», я зову Арно. Арно, уже знакомый с такого рода работой, чертыхаясь и нудя, тащится радостно спешит мне на помощь. Но тут облом – рыбак рыбака не понимает. То есть, он понимает, что тут какое-то имя собственное, а вот какое именно… Конечно, знакомое имя он узнает, а вот если впервые слышит, то тоже не может сказать, как это написать. Французский язык просто кишит омонимами, и одну и ту же фамилию, например, если слышится «Кан», можно написать и «Cane», и «Canne», и «Cannes», и «Khane» и т.д. (на самом деле оказалось «Kahane»).

 

С иностранными именами собственными французы не церемонятся – они их просто читают по своим французским правилам чтения. Например, имя известного футболиста Cristiano Ronaldo они произносят «Кристианó Рональдó». В русском же языке иностранные имена произносятся близко к оригинальным (в данном случае, Криштиáну Ронáльду»). Отсюда масса противоречий и сложностей при переводе. Вот, например, что это за имя, произнесенное как «изеотофолюти»? (Арно затранскрибировал так: Eziuto Foluti, а-ля японец получился.) А это итальянец Эцио Тоффолутти (Ezio Toffolutti). А что такое «кагуяиме»? А это японская постановка «Кагуя химе» (Kaguya-hime), просто букву «h» французы не произносят. Вы слышали о популярном французском рок-певце Джонни Алиде? Это так французы произносят Johnny Hallyday, здорово?

 

Таким образом, чтобы перевести незнакомое имя собственное, надо провести целую исследовательскую работу:

1)      отделить имя от фамилии (если не отделяется, пересмотреть все варианты);

2)      выяснить, какой национальности может быть предполагаемый субъект, для этого:

3)      перекопать весь Интернет вдоль и поперек;

4)      если имя с национальностью найдены, но в русском языке таковые не фигурируют, ознакомиться с правилами транскрипции японских, китайских, чешских и т.д. имен собственных на русский язык (предполагается, что с таких языков, как английский или немецкий транскрибировать уже все умеют).

Вот примеры:

  • произносится «нёмейер», находим в Интернете John Neumeier, немец, пишем, соответственно, Джон Ноймайер;
  • произносится «эрикютлер», расчленяем, транскрибируем: Eric Cutler, ищем национальность -  предположительно, американец, значит, Эрик Катлер;
  • произносится «пинабо» - не расчленяется, по транскрипции ничего не находится, спокойно идем мылить веревку. Пока мылим, слушаем еще 25 раз и замечаем, что на конце там легкое «ш». Обзваниваем знакомых французов и задаем один и тот же вопрос: Кто такой/такая Пинабош? Получаем транскрипцию: Pina Bausch. Остальное находится без проблем – немецкая танцовщица, Пина Бауш.
  • В постановке «Саломея», «ля тет дё йоанан» (голова какого-то Йоанана), вспоминаем все, что знаем о Саломее – ветхий завет, плясала, чтобы ей принесли голову на блюде… чью голову-то? Да Иоанна Крестителя же! По-французски Иоанн – Yohanan, вот и догадайтесь. Хорошо, что голова помогла.
  • Балет, произносится «сидарта», рыщем по Интернету, запрашивая и так, и сяк, натыкаемся на Siddharta – одно из имен Будды. Остается найти, как это звучит по-русски: Сиддхаттха.
  • танцовщик, слушали втроем, услышали «мальгреко», «мальгренко» и «маивенко». Оказалось, хохол, Матвиенко. Просто французам трудно произносить две согласные вместе, они либо гласные между вставляют, либо вообще буквы выкидывают. И это тоже надо учитывать. Попросите француза сказать «people» - большинство скажут «пипóль», а русское слово «волхв» в лучшем случае будет звучать в их исполнении как «вольхеф».

 

А вот загадка: имя собственное, произносится «макбéс», что это?;-)

Кстати, французам тоже непросто чужие имена собственные транскрибировать. Онегин, например, Арно через «х» написал: Honéguine. Ну, может он того и заслуживает…

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (20):
LILY_WHITE 14-01-2010-18:37 удалить
Lasana, леди Макбет)) дебилы они, кроме своего языка не хотят ничего учить. как сызмала не выучили, так пиполь и остался.
Lasana 14-01-2010-18:42 удалить
LILY_WHITE, ты знала:-)) Лентяи они, и все как один "спикь инглищ вери вель"
LILY_WHITE 14-01-2010-20:11 удалить
повбывав бы!!! мне, как училке инглиша это особенно противно
Hobbittt 14-01-2010-21:29 удалить
Мало того что англичане всё зашифровали в своём правописании, так ещё и французы путаницы прибавляют!:help:
Lasana 14-01-2010-21:43 удалить
LILY_WHITE, сама бы поубивала Я тоже училка инглиша по русскому диплому:-)) Hobbittt, эти еще больше путаницы творят, чем англичане. Англичане хоть ударение имитируют:-))
FarEast 15-01-2010-01:16 удалить
Ты где пропадала? Моей ленте не хватало твоих остроумных постов! Би кифюль! - говорили мне заботливые французы при переходе дороги во Владивостоке. От этого кифюль я впадала в транс, и дорога становилась в два раза опаснее :-)) А они произносят именно Алиде, или все-таки легкое й в конце присутствует?
Lasana 15-01-2010-02:16 удалить
FarEast, Боже мой, как приятно, что кто-то здесь ждет Вот с этими интервью и пропадала. У меня так новый год начался Я тут лишь малую часть привела, а так они все подобным напичканы. Или еще чем похуже. Целыми днями сидела, еле успела. От кифюля действительно можно в транс впасть)). А еще говорят Би Аппи Насчет Холлидея, именно так произносят - Алиде, ни придыхов, ни Й. А наши тоже отличились - в Википедии затранскрибировали "Халлидей". Вообще ни туда, ни сюда Наверное, метались-метались, с какого языка транскрибировать и выбрали 50/50
FarEast 15-01-2010-03:53 удалить
Би аппи Да уж, с переводом имен собственных, только если это не что-то очень известное, просто хоть плачь. Про намыливание веревки мне тоже понравилось :-))
Kat_Davis 15-01-2010-09:21 удалить
Никогда бы не догадалась, что эрикютлер - это Эрик Катлер!! Надо начать их имена тоже коверкать, пусть учатся!
Prometida 15-01-2010-12:58 удалить
О как я тебя понимаю! У нас в латышском тоже черт ногу сломит. Например Kylie Minogue они и произносят, и пишут Кайлия Минога - "Kailija Minoga". В свою очередь очередные иностранцы читают J как Ж, ДЖ или Х. И получается чтоо-то вроже "Каилижа" =)
Lasana 15-01-2010-14:54 удалить
Nataiv, на здоровье:-)) Kat_Davis, а Вы их до сих пор не коверкаете? Тогда пора! Prometida, Нет, ну вы французов переплюнули! Зачем же с латиницы на латиницу по-другому переписывать? Прочитать абы как - я еще могу понять, но переписывать по-своему... Ну что это за Минога? Нога осьминога? А если была бы Кайли Треног, стала бы треногой? Откуда вообще берется эта "а" на конце? Чтобы поняли все, даже дети, что она женского пола? Извращенцы))
Prometida 15-01-2010-15:16 удалить
Lasana, ага... у женского рода А, у мужского - С. И все фамилии записываются по особым правилам облатышевания =) Maikls Dzeksons, к примеру =) А была девушка с фамилией КИС. Стала КИСА. Фамилия Шишкин пишется Siskins (с галочками над s). Но так как в английском нет галочек над буквой s и она не превращается в Ш, то за пределами Латвии - это гражданин Сиськинс Уже немало исков по этому поводу в суды подавалось... Но вот как-то суды отмалчиваются и не дают однозначных ответов - дескать решайте сами.
Kat_Davis 15-01-2010-19:27 удалить
Lasana, ну коверкают в основном те, кто вообще не говорит по французски. Я его все-таки в школе учила, так что прочитать правильно могу. Да и про ударение вроде все знают...
DUSHENKA 15-01-2010-22:16 удалить
Ну французы всегда этим славились, а все потому, что не учат их правильно звуки произносить. У нас изучение любого языка начинается с постановки звуков (все вот эти вот зеркала и прочие свечки), а у них никто этим не заморачивается. Я как то спрашивала у своего препода - ирландца, почему он не поправляет французов, если они что-то не правильно произносят - он был очень удивлен, что у нас существует такая практика. Зато в первый день он очень восхищался моим произношением (это моим-то!). Поэтому, если их никто никогда не учил как правильно, вполне понятно, что читают они знакомые буквы как привыкли. Мы в Болгарии с тем же результатом кириллицу читали :)
Lasana 16-01-2010-00:36 удалить
Prometida, Какие ужасы! Нет, правда, латыши еще хуже французов... Ну зачем надо фамилию на свой лад перековеркивать? Понятно, когда кириллицей записать надо, тут уж приходится, и то все правила произношения соблюдают... Смешно, конечно, про Сискинсов читать, но им самим, думаю, не очень... И еще они русский запрещают... Лучше бы наоборот на русский все перешли, раз в латышском такой бардак... Kat_Davis, в школе надо вообще обязательным предметом ввести "Особенности произношения иностранных имен". Для всех, в том числе, и для французов. DUSHENKA, лентяи потому что. Сами могли бы взять учебник или в Интернете найти и разобраться, как что произносится. Хотя бы приблизительно. Нет, они до последнего будут все по-своему коверкать, всем назло. А теперь уже в систему вошло, не изменишь.
Hold_down 21-01-2010-14:16 удалить
А как там Оскар Нимейер? Niemeyer - он хот и бразилец, а всё ж немецкого происхождения, явно.. :-) И чего с ним делать? Ньемайер будет? С именами собственными лучче оставлять , как принято в языке.. С вновь появляющимися следует быть особо внимательным, а вот с тем что есть - тут уж вряд ли что-то изменится - законы языка и культуры его носителей, против них не попрёшь... У меня подруга есть француженка - её фамилия читается как ЖейсснЕр, хотя сама она предпочитает, чтобы было ГАйсснер... :-)))
Lasana 21-01-2010-15:01 удалить
fyodorpar, о, пропажа объявилась:-) Ну что тебе сказать, пора тебе освежить в памяти немецкие правила чтения, старина:-)) С какого же перепуга Nie у тебя как Нье должно читаться? Буквосочетание ie - это долгое "и", ei - "ай" и т.д. Так что нормально Нимейера затрансрибировали, вполне по-немецки. И я как раз оставляю, как принято в языке (оригинальном), всех этих Катлеров, Эцио Тоффолутти, Пин Баушей. Они уже есть, все, которых я в пример приводила (проверяла потом по поисковикам). И с вновь появляющимися, я считаю, также нужно поступать, и подругу твою я поддерживаю, фамилия у нее, видимо, немецкая, Geissner (да еще с дореформенным бета была вместо ss). Французы ее, конечно, как Жейсснер читают, они и Джексона как ЖексОн запросто произносят, но это же не повод, чтобы и русские обезьянничали, бездумно за ними повторяя. Особенно внимательными нужно быть к эмигрантам, которые офранцузились и вдруг стали знамениты. Вот уж точно тогда вопрос, по каким правилам их транскрибировать.
yamuni 15-09-2011-16:31 удалить
по-моему чехи переплюнули французов... вдоволь насмеялась http://bohemicus.livejournal.com/20683.html


Комментарии (20): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Еще раз о трудностях перевода. Имена собственные | Lasana - Меж двух миров | Лента друзей Lasana / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»