Меня всегда удивляло, как устроен у французов (особенно у некоторых, не будем показывать пальцем) речевой аппарат. Такое ощущение, что у них во рту запрятана лягушка, прямо на пути звукового потока. Так и хочется сказать: «Вынь все изо рта и повтори еще раз». Вся проблема в том, что во рту у них на самом деле ничего нет.
Итак, во рту у них пусто, проверяла, но говорят порой так, что вообще непонятно, сколько слов произнесли – одно, два или четыре. В повседневных разговорах можно понять по смыслу, какие там слова смяли в одно и мысленно расчленить. Другое дело, если то, что всмятку, является именем собственным, причем, незнакомым, причем в каком-нибудь интервью. Для того чтобы перевести эту яичницу, надо ее как минимум сначала правильно затранскрибировать. А как правильно затранскрибировать, если непонятно, что там размазали по нёбу? Руководствуясь принципом «рыбак рыбака видит издалека», я зову Арно. Арно, уже знакомый с такого рода работой, чертыхаясь и нудя, тащится радостно спешит мне на помощь. Но тут облом – рыбак рыбака не понимает. То есть, он понимает, что тут какое-то имя собственное, а вот какое именно… Конечно, знакомое имя он узнает, а вот если впервые слышит, то тоже не может сказать, как это написать. Французский язык просто кишит омонимами, и одну и ту же фамилию, например, если слышится «Кан», можно написать и «Cane», и «Canne», и «Cannes», и «Khane» и т.д. (на самом деле оказалось «Kahane»).
С иностранными именами собственными французы не церемонятся – они их просто читают по своим французским правилам чтения. Например, имя известного футболиста Cristiano Ronaldo они произносят «Кристианó Рональдó». В русском же языке иностранные имена произносятся близко к оригинальным (в данном случае, Криштиáну Ронáльду»). Отсюда масса противоречий и сложностей при переводе. Вот, например, что это за имя, произнесенное как «изеотофолюти»? (Арно затранскрибировал так: Eziuto Foluti, а-ля японец получился.) А это итальянец Эцио Тоффолутти (Ezio Toffolutti). А что такое «кагуяиме»? А это японская постановка «Кагуя химе» (Kaguya-hime), просто букву «h» французы не произносят. Вы слышали о популярном французском рок-певце Джонни Алиде? Это так французы произносят Johnny Hallyday, здорово?
Таким образом, чтобы перевести незнакомое имя собственное, надо провести целую исследовательскую работу:
1) отделить имя от фамилии (если не отделяется, пересмотреть все варианты);
2) выяснить, какой национальности может быть предполагаемый субъект, для этого:
3) перекопать весь Интернет вдоль и поперек;
4) если имя с национальностью найдены, но в русском языке таковые не фигурируют, ознакомиться с правилами транскрипции японских, китайских, чешских и т.д. имен собственных на русский язык (предполагается, что с таких языков, как английский или немецкий транскрибировать уже все умеют).
Вот примеры:
А вот загадка: имя собственное, произносится «макбéс», что это?;-)
Кстати, французам тоже непросто чужие имена собственные транскрибировать. Онегин, например, Арно через «х» написал: Honéguine. Ну, может он того и заслуживает…