• Авторизация


Чем хорош французский язык 06-11-2009 21:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Всем, всем, всем, едва прикоснувшимся к французскому языку и брезгливо от него отвернувшимся! Я несу вам радостную новость! Я нашла Святой Грааль миелофон область во французском языке, где все слова сформированы путем добавления одного-единственного слова. Вообще-то я нашла ее давно, а спешу поделиться только сейчас, но ведь давно это было не так важно, правда? Область эта касается «родственничков», я имею в виду родственников супругов.

Для удобства восприятия вообразите, что я жена (у кого с воображением туго, скажу прямо: я жена). Берем универсальное французское прилагательное « beau » [бо], приставляем его к « père » (отец), получаем « beau-père » («милый отец», по-русски говоря, папенька) - отец моего мужа или мой отец для мужа. Снова берем « beau », приставляем его к « fils » (сын), получаем « beau-fils » («милый сын», то бишь, сынок) - мой муж для моих родителей). А теперь внимание, берем все то же « beau », прибавляем его к « frère » (брат), получаем « beau-frère » («милый брат», братишка) и целую гамму значений: брат мужа, муж его сестры, мой брат для мужа, муж моей сестры для моего мужа, а также муж моей сестры для меня и муж сестры мужа для мужа. Все понятно? В общем, все особи мужского пола, не относящиеся ни к вышестоящему, ни к нижестоящему поколению.

Единственное, что надо уяснить в этой схеме – это то, что универсальное слово « beau » склоняется по родам и числам. В женском роде оно дает  « belle » [бэль], во множественном числе - beaux [бо] или belles [бэль] в зависимости от того, о мальчиках или девочках идет речь. Это дает нам простор обзывать любого родственника со стороны мужа или жены или даже группу родственников, прибавляя лишь «милый», «милая», «милые»: « belle-mère » («матушка») – моя мать для мужа или мать мужа для меня, « belle-fille » («дочка») – я для мамы и отца мужа, « belle-soeur » («сестричка») – вся вереница родственников женского пола по аналогии с «братишкой», « beaux-parents » («милые родители») – мои родители для мужа или его родители для меня, « belle-famille » («милая семейка») – все мои родственники для мужа или его родственники для меня. Есть даже beau-neveu и belle-nièce («милые племяннички»), beau-cousin и belle-cousine («милые кузенчики и кузиночки»), beau-petit-fils et belle-petite-fille («милые внуки и внучки») и так далее, продолжайте сами.

Но и это еще не все. Отчима и мачеху французы тоже называют «милым отцом» или «милой мамой»: beau-père и belle-mère. Те, в свою очередь, падчерицу и пасынка – «милыми» дочкой и сынком: belle-fille и beau-fils. Ну а догадаться, о ком идет речь – об отчиме или отце мужа – можно по контексту, нечасто эти понятия мешаются. Все эти «милые родственнички» зафиксированы в языке примерно с XV века, тогда обращение «милый» входило в форму вежливости, ну а закрепилось, в конце концов, по отношению к родственникам супругов.

А что же наблюдается в русском языке? Все ли из вас могут отличить деверя от шурина и золовку от свояченицы? Я, например, столько не выпью не могу. Для меня сноха ассоциируется исключительно с глаголом «сношаться», а золовка представляется некой шпионкой, подлавливающей невесту за мастурбацией небогоугодными делами. В самый неожиданный момент она выскакивает с довольной ухмылкой на лице и кричит: «Ага, заловила!»

Словари говорят нам, что все слова этой области восходят к праславянскому языку, где их корни теряются. Исследователи спорят-спорят, но к единому выводу образования этих слов так и не пришли. Вот, например, Г.П. Цыганенко пишет: «праслав. свекры (*svekry) «свекровь», полагают, развилось из *sve-sry, в котором первая часть *sve- значит «свой, своя», а вторая часть *sry – с неизвестным первонач. значением по народной этимологии была заменена элементом *-kry…». А я вот думаю, что вторая часть *-sry имеет вполне известное и хорошо всем знакомое значение, напрямую связанное с характером среднестатической свекрови. Ну а «мачеха» образовано от «мати» (мать) добавлением откровенно уничижительного суффикса *-jech-a (совр. «ех-а», по другим сведениям «-ха»), тут уж характер самой мачехи налицо.

А вот мама, папа, дядя, тётя, баба, дед (деда) образованы в русском языке из детского лепета, методом редупликации. Во французском этот метод сработал только для мамы и папы.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (14):
Lise_Vanadis 06-11-2009-23:11 удалить
Вот за это я тоже французский ну просто боготворю!) Да в общем, как и за все остальное хD Но за это больше всего=)
FarEast 06-11-2009-23:29 удалить
Хи, у меня с золовкой такие же неприятные ассоциации :-) Bel ami - тоже получается из этой же оперы.
Lasana 06-11-2009-23:43 удалить
Lise_Vanadis, FarEast, а могла бы соригинальничать, возмутиться: "Почему нехорошая ассоциация?! Золовка - золото, Золушка, в конце концов", а ты туда же... эх... Про бэль ами ты мою мысль прямо на лету схватила, я только что подумала, что теоретически это могло бы означать "друг жены" или "друг мужа". Но увы, на практике не встречается.
DUSHENKA 07-11-2009-13:37 удалить
А у меня с золовкой нормальные ассоциации :) а вот сноха мне не нравится - звучит совершенно ужасно (хотя деверь звучит еще хуже :)), я даже прошу свою звекровь звать меня невесткой :)
Lasana 07-11-2009-13:46 удалить
Исходное сообщение DUSHENKA я даже прошу свою звекровь звать меня невесткой :)
Хочешь молодость продлить? А деверь у меня ассоциируется с дверным косяком:-))
LILY_WHITE 07-11-2009-14:26 удалить
да а я вот представь себе как пыталась обьяснить своим школьникам разницу между step-father и father-in-law ведь у них это все одно beau pиre
Hobbittt 08-11-2009-00:01 удалить
Действительно, гораздо проще, чем у нас. Интересные ассоциации со словом золовка. Мне только сноха как-то не очень благозвучной казалась.
Lasana 08-11-2009-00:24 удалить
LILY_WHITE, ага, а теперь представь, как бы ты им объясняла все это по-русски:-) В английском-то различие всего лишь между "в законе" и "лишенный", а тут вся гамма:-) Hobbittt, если бы не было в языке ругательств, каждый выбрал бы себе подходящее из ряда родственничков:-)
Lya 08-11-2009-14:31 удалить
Сразу вспомнился этот прикол: В аpхивах фpанцyзского министеpства обоpоны на днях отыскалось любопытное письмецо. Оно датиpовано 1960 годом человеком, пpизванным в аpмию, но вовсе не желающим отпpавляться на войнy в Aлжиp. Отметим для пpостоты понимания, что во фpанцyзском языке pодственники со стоpоны мyжа или жены называются двоюpодными бpатьями или сестpами. Вот текст письма: "Господин министp! Мне 24 года, я женат на вдове 44 лет, котоpая имеет 25-летнюю дочь. Мой отец женился на этой девyшке и таким обpазом стал моим зятем, посколькy он - мyж моей дочеpи. Таким обpазом, моя падчеpица стала моей мачехой, pаз yж она - жена моего отца. У нас с женой pодился сын. Он стал бpатом жены моего отца и двоюpодным бpатом моего отца. И, соответственно моим дядей, посколькy он - бpат моей мачехи. Таким обpазом, мой сын тепеpь - мой дядя. Жена моего отца тоже pодила pебенка, котоpый стал одновpеменно моим бpатом, pаз yж он - сын моего отца, и моим внyком, посколькy он - сын дочеpи моей жены. Так как мyж матеpи кого-либо является его отцом, полyчается, что я - отец своей жены, pаз я - бpат своего сына. Таким обpазом, я стал своим собственным дедом. Учитывая вышеизложенное, господин министp, пpошy вас пpинять необходимые меpы для моей демобилизации, посколькy по законy нельзя пpизывать на слyжбy одновpеменно сына отца и деда. С надеждой на ваше понимание, пpимите, господин министp, yвеpения в моих искpенних чyвствах..."
Lasana 08-11-2009-15:41 удалить
Lya, Байка смешная, но переведена плохо:
Исходное сообщение Lya Отметим для пpостоты понимания, что во фpанцyзском языке pодственники со стоpоны мyжа или жены называются двоюpодными бpатьями или сестpами.
"beau-" или "belle-" родственники - это совершенно не двоюродные (и в посте я объяснила какие). Там, где переводчик для чего-то притянул двоюродных, в оригинале было "beau-frère", который в данном контексте нужно было переводить как "шурин" и не выдумывать. Во французских текстах, кстати, есть приписка, что призывник этот был освобожден от военной службы по причине неустойчивого психического состояния и психических нарушений, осложненных ненормальным климатом в семье
LILY_WHITE 08-11-2009-16:52 удалить
Lasana, тут французские школьники тупые по определению, они думать СВОИМИ мозгами не хотят, т.е. им говоришь, что степ фазер - это бопэр, т.е. не родной отец, а "приемный", а фазер ин лоу, это тоже бопэр, только отец мамы или папы, а тебя тут же спрашивают "а каааак это?" иты им опять то же самое только доходчивее и с примерами, а они тебе опять "а каааак это?"
Lasana 08-11-2009-17:46 удалить
LILY_WHITE, ну что, сказку им про Золушку напомни. Степ маве - это та, что Золушку гнобила, а маве-ин-ло - будет мама принца, когда Золушка с принцем поженятся Ну и про папу подобную сказку придумай, а что делать?
LILY_WHITE 08-11-2009-19:55 удалить
lol да, кстати, выход. только это уже следующим моим ученикам, этим я уж с горем пополам обьяснила
Леди_Лед 09-11-2009-11:00 удалить
какие у них у всех родственнички замечательные, все такие хорошие!


Комментарии (14): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Чем хорош французский язык | Lasana - Меж двух миров | Лента друзей Lasana / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»