Устные переводчики – не боги. Они делают все, что могут, а получается… что получается. И среди получившегося всегда можно выкопать немало перлов. Вот и я кое-что выкопала из последнего доверенного мне материала. Сразу предупреждаю: я ни в коем случае не насмехаюсь над самим переводчиком и не умаляю его достоинств – он довел до конца свою работу, не запаниковал, не бросил (я уже после третьей трудной фразы собрала бы вещички и ушла), просто хочется поделиться несколькими смешными фразами, второпях вырвавшимися из его уст. Мои комментарии в скобках.
Француз: Ils vont pousser toujours la route plus loin, ils vont aller à Kharbin, Shanghai, Nankin, Pékin, (И потом они продолжают путь дальше: в Харбин, Шанхай, Нанкин, Пекин…)
Переводчик: Но они не останавливаются, они постоянно… постоянно удлиняют, говорит, свою, то есть, конечную точку, постоянно ее, то есть, приход конечной точки они ее отставляют, ну как можно сказать, да?
Съемочная группа заботливо подсказывает: отодвигают.
Переводчик: отодвигают, да.
(Речь здесь идет, заметьте, не о матерых наркоманах)
Француз: Alors ils arrivent à Paris … et ils vont planter leur tente. (Они въезжают в Париж … и селятся там)
Переводчик: Они приезжают, значит… они ставят палатку, просто, и живут в палатке.
(Ну да, куда уж проще – жить в палатке посреди Парижа… Planter sa tente – идиома, означает «поселиться»)
Француз: Au bout de quelques mois ils prennent une maison à Asnières. (Уже через несколько месяцев они покупают дом в Аньере)
Переводчик: В течение практически нескольких месяцев они меняют свою палатку на дом, конкретно, в Аньере.
(Очень выгодный обмен, не так ли? И главное – конкретный)
Француз: …et ils vont devenir les vedettes de la nuit parisienne russe (…и становятся звездами русского кабаре).
Переводчик: И становятся действительно самыми настоящими… э-э…
Съемочная группа заботливо подсказывает: полевыми дворянами.
Переводчик: дворянами, полевыми дворянами, самыми настоящими « étoiles », как говорят, то есть это…
(Знаю полевых мышей… Полевые дворяне водятся там же?)
Француз: Il faut comprendre aussi que le statut de musicien est un statut tout à fait particulier dans la nomenclature des activités tsiganes (Нужно также отметить, что музыканты у цыган занимают особое положение среди представителей других видов деятельности)
Переводчик: Значит, статус… вообще, я хочу, чтобы… я хочу вам сказать, что статус музыканта… э-э… очень, такой, специальный, является очень специальным в номенклатуре профессиональной активности цыган.
(Тут грех было не вляпаться в ложных друзей переводчика: nomenclature и activités. Да, у цыган высокая профессиональная активность: заманить, облапошить и обобрать. Пассивным тут делать нечего)
Француз: … c’était le style dégénéré des musiciens tsiganes, de cabaret. Это был старый, вырождающийся стиль цыганской музыки, музыки кабаре.
Переводчик: ...Э-э… вот этот тип нового стиля цыганской музыки кабаре, вот. « Dégénéré » означает который… неуправляемые какие-то они были…
(они, конечно, были неуправляемыми, несомненно, но по-моему эта истина никак не вытекает из стиля музыки)
Француз: Les voix sont roques, étouffés, tremblantes... (Да, голоса у них такие хрипловатые, приглушенные, волнующие…)
Переводчик: Значит, у них голос рок, у них голос, который вибрирует, у них голос такой… э-э… с… как-то да?..
(ну а почему танец может быть рок, а голос нет?)
Француженка: On s’arrêtait sous un réverbère dans un village pour faire fuir les voleurs éventuels. Мы останавливались в какой-нибудь деревне под уличным фонарем, чтобы нас кто-нибудь не ограбил.
Переводчик: Он… значит, мы могли… мы должны были останавливаться в ночное время под столбом, который был включен, чтобы нас не ограбили, например.
(включен, видимо, прямо в розетку…)
Это, конечно, лишь часть перевода. По словам переводчика, цыгане еще и поднимались по континенту во Французском Индокитае (вместо того чтобы возвращаться на континент), работали кузнецами (вместо жестянщиков) и совершали другие неподдающиеся логике поступки. Французы тоже были хороши: путали площади с парками, Легиченко с Луначарским, север с северо-востоком... В общем, было весело. Люблю переводы.