• Авторизация


Под столбом, который был включен… 13-08-2009 18:43 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Устные переводчики – не боги. Они делают все, что могут, а получается… что получается. И среди получившегося всегда можно выкопать немало перлов. Вот и я кое-что выкопала из последнего доверенного мне материала. Сразу предупреждаю: я ни в коем случае не насмехаюсь над самим переводчиком и не умаляю его достоинств – он довел до конца свою работу, не запаниковал, не бросил (я уже после третьей трудной фразы собрала бы вещички и ушла), просто хочется поделиться несколькими смешными фразами, второпях вырвавшимися из его уст. Мои комментарии в скобках.

 

Француз: Ils vont pousser toujours la route plus loin, ils vont aller à Kharbin, Shanghai, Nankin, Pékin, (И потом они продолжают путь дальше: в Харбин, Шанхай, Нанкин, Пекин…)

Переводчик: Но они не останавливаются, они постоянно… постоянно удлиняют, говорит, свою, то есть, конечную точку, постоянно ее, то есть, приход конечной точки они ее отставляют, ну как можно сказать, да?

Съемочная группа заботливо подсказывает: отодвигают.

Переводчик: отодвигают, да.

(Речь здесь идет, заметьте, не о матерых наркоманах)

  

Француз: Alors ils arrivent à Paris … et ils vont planter leur tente. (Они въезжают в Париж … и селятся там)

Переводчик: Они приезжают, значит… они ставят палатку, просто, и живут в палатке.

(Ну да, куда уж проще – жить в палатке посреди Парижа… Planter sa tente – идиома, означает «поселиться»)

 

Француз: Au bout de quelques mois ils prennent une maison à Asnières. (Уже через несколько месяцев они покупают дом в Аньере)

Переводчик: В течение практически нескольких месяцев они меняют свою палатку на дом, конкретно, в Аньере.

(Очень выгодный обмен, не так ли? И главное – конкретный)

 

Француз: …et ils vont devenir les vedettes de la nuit parisienne russe (…и становятся звездами русского кабаре).

Переводчик: И становятся действительно самыми настоящими… э-э…

Съемочная группа заботливо подсказывает: полевыми дворянами.

Переводчик: дворянами, полевыми дворянами, самыми настоящими « étoiles », как говорят, то есть это…

(Знаю полевых мышей… Полевые дворяне водятся там же?)

  

Француз: Il faut comprendre aussi que le statut de musicien est un statut tout à fait particulier dans la nomenclature des activités tsiganes (Нужно также отметить, что музыканты у цыган занимают особое положение среди представителей других видов деятельности)

 Переводчик: Значит, статус… вообще, я хочу, чтобы… я хочу вам сказать, что статус музыканта… э-э… очень, такой, специальный, является очень специальным в номенклатуре профессиональной активности цыган.

(Тут грех было не вляпаться в ложных друзей переводчика: nomenclature и activités. Да, у цыган высокая профессиональная активность: заманить, облапошить и обобрать. Пассивным тут делать нечего)

 

 Француз: … c’était le style dégénéré des musiciens tsiganes, de cabaret. Это был старый, вырождающийся стиль цыганской музыки, музыки кабаре.

 Переводчик: ...Э-э… вот этот тип нового стиля цыганской музыки кабаре, вот. « Dégénéré » означает который… неуправляемые какие-то они были…

(они, конечно, были неуправляемыми, несомненно, но по-моему эта истина никак не вытекает из стиля музыки)

  

Француз: Les voix sont roques, étouffés, tremblantes... (Да, голоса у них такие хрипловатые, приглушенные, волнующие…)

Переводчик: Значит, у них голос рок, у них голос, который вибрирует, у них голос такой… э-э… с… как-то да?..

(ну а почему танец может быть рок, а голос нет?)

  

Француженка: On s’arrêtait sous un réverbère dans un village pour faire fuir les voleurs éventuels. Мы останавливались в какой-нибудь деревне под уличным фонарем, чтобы нас кто-нибудь не ограбил.

 Переводчик: Он… значит, мы могли… мы должны были останавливаться в ночное время под столбом, который был включен, чтобы нас не ограбили, например.

(включен, видимо, прямо в розетку…)

  

Это, конечно, лишь часть перевода. По словам переводчика, цыгане еще и поднимались по континенту во Французском Индокитае (вместо того чтобы возвращаться на континент), работали кузнецами (вместо жестянщиков) и совершали другие неподдающиеся логике поступки. Французы тоже были хороши: путали площади с парками, Легиченко с Луначарским, север с северо-востоком... В общем, было весело. Люблю переводы.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (15):
Баловня 13-08-2009-18:54 удалить
Ахахахахаххаха!:)))))))))))
Lasana 13-08-2009-19:12 удалить
Баловня, Я знала, что ты оценишь:-) Удачной тебе поездки
Hobbittt 14-08-2009-00:59 удалить
Изумительно. Надо взять на вооружение: поселиться в палатке в центре Парижа (под включённым столбом, разумеется), и не покидать её до тех пор, пока дом не дадут. Тогда и полевое дворянство заполучить будет легко...
Lasana 14-08-2009-02:14 удалить
Hobbittt, ты все правильно распланировал, но у тебя не получится. Менять палатку на дом - это входит в номенклатуру профессиональной активности исключительно цыган, другие национальности в таких делах приотстали:-))
DUSHENKA 14-08-2009-09:32 удалить
А вообще странно, что переводчик не знает этих слов. Хотя... устный перевод, даже последовательный - дело трудное и неблагодарное - все только ляпы и замечают. Я терпеть не могу когда меня заставляют чего-нибудь устно переводить - не расслышишь какое-нибудь слово - и всё от него поедет в путь дорогу. И сам уже понял, что не правльно перевел, но нельзя же сказать: "Так уважаемые, я тут 2 абзаца назад неправильно перевел - тут надо наоборот" - приходится выкручиваться, наматывая тем самым огромный клубок на первую ошибку. А потом что уж об устном переводе говорить, если у нас порой и письменный порой такой бывает, что мама не горюй! Вчера вот взяла в руки книжку для будущих мам (подруга читает) - вроде приличное издание, хорошая бумага, жесткий переплет, а ужас-ужас! Вот: "Женщина должна сама решить когда она хочет иметь рядом с собой ребенка", - это вообще по русски?
Lasana 14-08-2009-12:03 удалить
DUSHENKA, у данного переводчика, думаю, сказался малый опыт и плохое владение русским языком. Хотя, повторяю, сама на его месте я перевела бы не лучше (то есть, короткие понятные фразы, наверное, лучше, а чуть потруднее - и все, пара переспросов и с вещами на выход). А он молодец, бредил до победного конца:-)) Нервы крепкие нужны, как минимум. Да, с письменным переводом в наши дни тоже беда. Вот и Hobbittt цитировал свой путеводитель, купленный в Париже, мы так и не выяснили, что надо выпить, чтобы так перевести:-)) Я помню, у нас на письменном переводе фраза "le ciel tendu" встретилась в художественном тексте, так большинство русофонов ее перевели как "натянутое небо". Вот и переводят они потом "иметь рядом с собой ребенка"...
FarEast 15-08-2009-07:56 удалить
Как нам говорили наши преподы, синхронный перевод - занятие для старых лысых мужиков, которым уже терять нечего. Это, правда, не синхронный, но все же, я понимаю, как можно нервничать :-(( Но переводчику явно надо избавляться от слов-паразитов, "значит", "вот" и т.п. А про полевых дворян не поняла. Причем здесь дворяне да еще и полевые?
Lasana 15-08-2009-12:10 удалить
FarEast, а наш препод наоборот говорит, что у молодых мозги лучше варят, чем у старых. К сожалению, по голосу там не определить, какой был возраст нашего переводчика, но слова-паразиты точно лезли из всех дыр:-)) Нас-то на мастере хоть от этого отучили, а то поначалу французы "putain" в микрофон говорили Про полевых дворян была версия съемочной группы. Там дама постоянно пыталась переводчику помочь (чаще всего невпопад), уж больно жалко на него было смотреть:-)) Вот и полевых дворян она выдумала, видимо, оттого, что они в палатках жили:-))
FarEast 15-08-2009-18:46 удалить
Lasana, это они так шутили про старых и лысых, просто, что работа уж больно нервная, в ООН синхронисты меняются каждые 20 минут, вроде. Бедный переводчик :-)))
Hobbittt 15-08-2009-22:14 удалить
Ладно, с палаткой ничего не выйдет, но дворянство точно получу. Да не полевое, а столбовое, вот найду включённый столб - и получу!:derisive:
Lasana 16-08-2009-00:28 удалить
FarEast, да, в серьезных организациях международного уровня работает по три синхрониста: один переводит (20 мин.), другой слушает рядом (входит в тему), третий отдыхает. Потом первый идет отдыхать, второй начинает переводить, третий садится рядом и т.д. Но это синхронисты, а для последовательных переводчиков другие правила. Синхронисты вообще ненормальные люди, у них по всем правилам мозг должен с катушек слетать, ведь в человеке не заложено одновременно слушать и говорить Hobbittt, Ой, какой ты уморный Если бы я распределяла титулы, то дворянство тебе уж точно бы пожаловала, даже под выключенным столбом
marmotten 25-08-2009-15:51 удалить
Lasana, я бы так же, как и этот молодой человек, переводила))). не то, чтобы слов не знаю, но быстро найти эквивалент на русском языке... действительно надо учиться (лет пять)) и уметь : ) "ils prennent une maison..." они обязательно "покупают" или "снимают"? а про "реверберов"))) хорошее слово, полезное. пополнила словарный запас)))
erlika 01-10-2009-09:26 удалить
А по какому признаку вообще определили, что это переводчик?
Lasana 01-10-2009-13:17 удалить
marmotten, по контексту они там купили дом, а не сняли. Да и без контекста, скорее, покупать, чем снимать:-) erlika, хороший вопрос)). Можно, конечно, предположить, что попросили родственника перевести... за бутылку:-)) Но вообще-то этот перевод был для телеканала "Культура" и выглядело все довольно серьезно Документов, что это был дипломированный переводчик, я, конечно, не видела.


Комментарии (15): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Под столбом, который был включен… | Lasana - Меж двух миров | Лента друзей Lasana / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»