• Авторизация


Прелести машинного перевода 10-08-2009 19:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Довелось мне тут одно интервью переводить, письменно. Про цыган оно было в целом и одного цыгана в частности. Не столько переводила, сколько в их истории разбиралась. Встречается, например, французское название цыганской этнической ветви calderach [кальдераш], и попробуй, угадай, как оно по-русски звучать будет – также или по-другому. Словари при этом подло молчат, в том числе и франко-французские. Полезла к французам гуглить. По запросу caldérach гугл нашел аж целых два сайта, и справа от каждой ссылки заманчиво так синела фраза, прямо по-русски: «Перевести эту страницу». Ну как же было не ткнуть туда мышкой (а вдруг)?! «Перевожу…» - загадочно вывел гугл и завис на несколько секунд. У меня появилась надежда…

 Результат превзошел все ожидания. «Bohémiens, Roms, Gitans, Tsiganes, Sarrazins, Sintis, Manouches autant d'appellations utilisées sans que l'on en connaisse la signification exacte» - говорится во французской версии, т.е. идет перечисление разных цыганских этнических ветвей, и уточняется, что все эти названия многие употребляют в значении «цыгане», не зная, как правильно их называть. Что же выдал гугловский переводчик? «Цыгане, цыгане, цыгане, цыгане, Saracens, синти, мануш все названия, которые используются без одного знает точное значение». Так начиналось сие интригующее повествование. До calderach, я, признаться, не дошла – зла не хватило. Нашла через поиск на странице, ну и, конечно же, в русской версии он так и остался calderach.

 Пришлось выяснять, что это за ветвь, на французских сайтах, посвященных цыганам, потом сопоставлять с русской классификацией. Оказалось, что по-русски эта ветвь называется «кэлдэрары».

 По ходу перевода мой интеллект обогатился не только классификацией цыганских ветвей и их основных династий, пришлось и в русской истории покопаться. Дернуло француза перепутать фамилии: «Ваш министр культуры в 30-х годах, если не ошибаюсь, Легиченко», - сказал он. Ошибался француз, ошибался… Начала изучать министров культуры, выяснила, что такую должность утвердили только в 1953 году, а в 30-е годы Луначарский у нас этими делами заведовал. Его, видимо, и имел в виду француз. А Léguitchenko я поначалу тоже гуглила, но там волшебной фразы «Перевести эту страницу» так и не появилось. Видимо, Легиченко не так популярны, как кэлдэрары и мануши…

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Veroniak 10-08-2009-19:12 удалить
перевод - веЩЩЩь))))
Hobbittt 10-08-2009-22:24 удалить
Цыгане, цыгане кругом... Как и в жизни, в текстах один цыган тянет за собой целый табор. А с Легиченко точно какая-то ошибка: в 30-е годы был Комитет по делам искусств, но среди его руководителей никого с подобной фамилией не было: http://cult.vslovar.org.ru/2867.html И Луначарский не подходит, его в 1929 году сняли...
DUSHENKA 11-08-2009-10:57 удалить
Я думаю, что машинный перевод такой получился из-за того, что русскому человеку пофиг какая там у них этническая ветвь - все одно вор и жулик цыган, и нечего подробнее разбираться :) Нет, ну правда - никто ж у нас не говорит синти или там мануш? Слова такие есть, но выглядят узкоспециально. А вообще, если переводить эти ветви - фраза по русски будет звучать еще более странно: "«Боэмьены, Ромалэ, Житаны, Цыгане, Саррацины, Синти, Мануши - мы используем все эти названия, часто не зная их точного смысла»". Я, наверное, половину не угадала - но ведь русские совсем не используют ВСЕ эти названия :) А сараццины вообще не из той оперы :)
Леди_Лед 11-08-2009-15:15 удалить
Здорово! Я просто обожаю подобные переводы. На них много времени уходит, пока найдешь сопутствующую информацию, зато в конце такая гордость берет!
Lasana 12-08-2009-18:13 удалить
Ответ на комментарий Леди_Лед # Hobbittt, нет, тут Луначарский как раз подходит, его хоть и сняли с должности наркома просвещения в 1929-м, но в 30-х он был еще при делах, и именно он способствовал образованию театра "Ромэн", о котором дальше идет речь. Француз там много чего напутал:-)) DUSHENKA, да, для русских это воры и жулики, а женского пола еще и обманщицы - это точно:-) В приведенной фразе перечислены ветви цыган почти все европейского происхождения, поэтому русским эти ветви малознакомы. Конечно, цыгане не дураки из Европы в Россию кочевать:-)) А уж если переводить эту фразу, надо оговаривать, что речь идет об этнических ветвях. Леди_Лед, гордость да, берет, особенно когда видишь, что до тебя кто-то хуже перевел:-))
Hobbittt 12-08-2009-19:18 удалить
Lasana, да, приходится разбираться в предмете интервью лучше, чем сам француз.


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Прелести машинного перевода | Lasana - Меж двух миров | Лента друзей Lasana / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»