• Авторизация


Кошка или кот - вопрос серьезный 28-07-2009 16:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!


О животном, пол которого нам не известен, при наличии названий для обоих полов, мы чаще говорим в женском роде: кошка, собака, лиса. Во французском языке, наоборот, во всеобщем употреблении, скорее, название самца: un chat (кот), un chien (пёс), un renard (лис), хотя есть соответствующие самки: une chatte (кошка), une chienne (собака), une renarde (лиса). Думаю, что французские феминистки скоро заметят эту несправедливость и постараются ее исправить.

 Сложнее им будет с родовыми названиями, у которых во французском нет соответствия в женском роде: un oiseau, un poisson, un insecte (адын птиц, адын рыб, адын насекомый). Да и в русском их помужественнее не назовешь – уж либо женщины они, либо бесполые. Есть во французском языке и животные, которым женский пол никак не припишешь: un crapaud (жаб), un escargot (улитк), un lézard (ящериц) и т.д. Переводим мы их, конечно, русскими словами жаба, улитка, ящерица и т.д., но не забываем, что в оригинале они все-таки мужики. Показателен в этом смысле перевод песни Жоржа Брассенса «Горилла» (Georges Brassens « Le Gorille »). « Gorille » - как раз тот случай, когда во французском языке это животное по умолчанию мужского пола, а в русском – женского. У Брассенса главный герой представлен как сексуально озабоченный молодой самец, переполненный гормонами и высматривающий себе жертву для их излития. В данном случае переводить « gorille » как «горилла» - это полностью изменить смысл произведения: вместо самца, ищущего, на кого бы напрыгнуть, окажется самка, жаждущая отдаться первому встречному. Переводчик выкручивался, как мог. Тут в ход пошли и описательный перевод, и различные синонимы. Горилла заменялась словами: самец, он, зверь, примат, мальчик-новичок, четверорукий, горилла – знатный удалец. Кто не знаком с песней, скажу, что молодой примат оказался перед выбором: старушка или судья, и выбрал судью, уволок его в кусты и… ну вы догадались. Вообще веселая песенка, рекомендую.

 Но вернемся к родам животных. Кроме тех, что имеют только мужской род, как вышеперечисленные, во французском языке имеются также животные, употребляющиеся исключительно в женском роде: une autruche (аистиха), une grenouille (лягушка), une libellule (стрекоза). Тут с русским языком различия небольшие, разве что переводить их в другой род французам попроще. Вспомним сказку «Дюймовочка». Во французском языке «крот» - une taupe – исключительно женского рода, что не мешает ему (ей) желать жениться на Дюймовочке. Справились французы с этой проблемой просто: впервые этот герой появляется как une taupe (кротиха, что ли), а в следующей фразе уже говорится « Il était riche…» («он был богатым»), ну и все, дальше везде то «он», то «кротиха» (la taupe), что для французов нормально и понятно, что речь идет о самце. Если тот же фокус проделать с русской, например, лягушкой, то даже дети скривятся. Представим: «По соседству жила лягушка. Он был богатым и умным» и т.д.

 Русским иногда приходится в таких случаях делать капитальные преобразования. Всем известна сказка Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». В оригинальной версии основными действующими лицами являются le Petit prince (Маленький принц), le renard (лис) et la fleur (цветок). Теперь смотрим сюжет: маленький принц влюблен в цветок. Во французском языке цветок женского рода, так что все нормально, а в русском-то – мужского! Дабы спасти Маленького принца от подозрений в гомосексуальности, Нора Галь преобразовала цветок в розу. И хотя чаще всего при переводе французский кот превращается в русскую кошку, пёс в собаку, а лис – в лису, она оставила героя-лиса нетронутым, ведь лис в сказке – идеальный друг, а идеальная дружба, говорят, возможна только между мужчинами (врут, конечно, ну да ладно). С этой же целью переводчик «Кота в сапогах» оставил кота мужчиной, а не преобразовал его в кошку.

 Следующая группа состоит из животных, имеющих разнокорневые наименования для мужского и женского рода, а также для детенышей, вроде наших баран – овца – ягненок (un bélier – une brebis – un agneau), петух – курица – цыпленок (un coq – une poule – un poussin) и т.д. Все это представляет сложность в плане запоминания, но не перевода. А вот переводить, как правило, сложнее всего именно обычные названия, не совпадающие в роде с русским.

 Так что решая, кот или кошка, пёс или собака, надо в первую очередь ознакомиться с сюжетом. Чтоб не получилось, как у одной моей знакомой. Нашла она собаку, назвала Дружок, а через несколько месяцев Дружок родила… Делать нечего, переименовала в Дрюню.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (13):
)))) вот с кошечкой только как-то интересно выходит... Вроде как une chatte у французов имеет тот же контекст, что и "киска" у нас... Или меня ввели в заблуждение? :))) Может мужчина поинтересоваться у французской барышни, как поживает ее une chatte или все же лучше употреблять кошечку в мужеском роде?
DUSHENKA 28-07-2009-17:42 удалить
спасибо за статью :) надо попробовать найти ту песню. И все-таки, мне кажется, что эта родовая дифференциация показательна с точки зрения культуры. Говорят же - Россия страна женская. По крайней мере, для себя я так ответила на вопрос "почему же, все-таки?"
DUSHENKA 28-07-2009-17:47 удалить
Лента_Мёбиуса, мне кажется, какой-нибудь старичок вполне может, как наши бабушки не видят ничего "такого" в слове кончать. А насчет молодежи и молодежного сленга... кажется, что лучше не рисковать, ни с une chatte, ни с une chienne :) ни тем более bonne :)
Lasana 28-07-2009-17:52 удалить
Лента_Мёбиуса, La chatte может означать и кошку (уточняя, что говорится о самке), и женский половой орган, в зависимости от контекста. Так что все верно, никакого заблуждения:-) Если французский мужчина спрашивает, как поживает ее chatte, то скорее всего его интересует не животное DUSHENKA, песня, например, вот здесь: http://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/gorille.htm а вот здесь http://tekst.moy.su/publ/9-1-0-21 один из переводов. Да, в том, что Россия - женская страна, смысл имеется. Особенно современная: все на женских плечах:-(
DUSHENKA, а в собачке-то чего плохого? :))))) Lasana, спасибо :)
DUSHENKA 28-07-2009-18:02 удалить
"собачка" для мОлодежи - прежде всего сучка :)
Hobbittt 28-07-2009-22:03 удалить
Несоответствия родов в названиях животных и правда мешают. В американском мультфильме про Винни-пуха Сова - мужского рода, но переименовывать её в Филина не стали, и получилось как-то невразумительно. Англоязычным-то переводить на свой язык, наверное, проще, у них же вообще родов у существительных нет. Подставил нужное местоимение - и все дела.
Lasana 29-07-2009-00:53 удалить
Hobbittt, да, в английском эта проблема решена. А про сову мне сразу стишок вспоминается: A wise old owl sat on an oak, The more he saw the less he spoke, The less he spoke the more he heard, Why aren't we like that wise old bird!
А_Б 30-07-2009-02:10 удалить
Кстати, а правда, что во французском есть женский аналог имени Андрей (которое, а общем-то, с греческого переводится как мужественный)?
Lasana 30-07-2009-10:44 удалить
А_Б, правда И более того, у них имя Andrée (женское), как и André (мужское), произошло от греческого "Andros" (мужчина), а не "Andreas" (мужественный). Имя было особенно в моде в 20-х и начале 30-х гг. XX века (в 1920г. так названы 7055 новорожденных), а потом постепенно пошло на спад, и сейчас считается устаревшим. После 1990 г. этим именем называют не более 10 человек в год. Исчерпывающе? p.s. Да, кстати, не только французы отличились. Во многих европейских странах Андреа - распространенное женское имя (Чехия, Дания, Великобритания, Финляндия, Германия, Венгрия и т.д.) Ну и похожие аналоги имеются. Мужественные в наше время не только мужчины
11-11-2012-17:47 удалить
А вот есть ли женские имена, означающие "женственная", а то я искал, но не смог найти, получается что женщины могут быть мужественными, но не могут быть женственными
Lasana 12-11-2012-03:04 удалить
Ответ на комментарий # Что-то я тут не специалист... Запросила в яндексе, там мне сказано было, что арабское имя Азима переводится как "женственная". А про русские ничего не сказано. Может, и нет вовсе. Феминизм правит миром-с :-)
15-01-2013-18:07 удалить
Я посмотрел и нашёл вот что В переводе с арабского языка слово азима (عظيمة) означает «великая», «огромная», «знатная», «важная», «серьезная», «великолепная», «превосходная»


Комментарии (13): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Кошка или кот - вопрос серьезный | Lasana - Меж двух миров | Лента друзей Lasana / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»