• Авторизация


Об опасности французских омофонов 01-05-2009 10:40 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я уже говорила, что самое мерзкое, что есть во французском языке - это огромное количество омофонов, т.е. слов, которые звучат одинаково, а пишутся по-разному. Самый известный омофонный ряд, который часто приводят в пример изучающим французский язык - это vers (стих), ver (червяк), verre (стакан), vert (зеленый), vair (беличий мех). Все эти слова, к тому же, многозначны, но это уже другой вопрос. Нас сейчас интересует произношение, а все они звучат как [вер], и без контекста невозможно понять, о чем идет речь.

Помню, когда я только начала изучать французский, в разговоре с одним французом попалась на фразе "vers aux 8 pieds". Всех значений "вер" я тогда не знала, и "пье" знала только одно: "нога", поэтому начала быстренько подставлять к "ноге" знакомые значения "вер" и остановилась на варианте "8-лапый червяк". "Гусеница!" - обрадовалась я и тут же потеряла нить разговора, т.к. никак не могла сообразить, при чем же здесь гусеница. А француз был поэтом и говорил мне, вообще-то, о восьмистопном стихе...

И вот сегодня я случайно наткнулась в Интернете на интересную статью о каштанах. Заканчивалась статья такой фразой: "Soyez prudent, les marrons dindes que vous trouvez dans votre jardin sont très toxiques!" - "Будьте осторожны: каштаны-индюшки, растущие в вашем саду, очень токсичны!". А ведь здесь речь идет всего лишь о разновидности каштанов, которые в русском языке называются "конскими", а во французском - "индийскими": "marron d'Inde". Произносятся же они точно так же, как и несуществующие "каштаны-индюшки": [маррон данд]. Видимо, автор статьи никогда не видел, как это пишется, и был уверен, что есть такой сорт каштанов -  индюшачий. Наверное, он даже  как-то себе их представлял...

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (13):
AusgebrannT 01-05-2009-13:15 удалить
О да... Правда я вот устно по-французски еще ни разу не общался, но и на письме это частенько дает о себе знать! Одно "au temps pour moi" чего стоит...
Lasana 01-05-2009-16:34 удалить
Ну и примерчик ты привел:-) С этой фразой французы сами до сих пор голову ломают:-)) Аж статью в википедии ей посвятили.
Alica_Z 01-05-2009-18:54 удалить
очень интересная, полезная статья. Мерси
Lise_Vanadis 01-05-2009-21:13 удалить
Оооох, да, омофоны это что-то страшное))) особенно с quel. Quel, quelle, quels, quelles - все одинаково произносится, и жестокие те задания, где надо на слух определить какой там "кель" по каким-то другим признакам=) Но с омофонами лично в моем опыте такого уж ржачного ничего не было, но зато у меня есть подруга, которая обожает путать созвучные слова. Однажды она сказала: "Pour protecter l'environnement il faut utiliser moi". Если бы это услышал француз, он бы умер просто от грамматической правильности того, как построено это предложение, и единственное, что он бы подумал, что для спасения окружающей среды девушка советует ее уничтожить хD Самокритично, как говорится)) И второе еще было, во время диалога она успокаивает свою подругу: "Je te passe une couple de filles". Она подразумевала, что она перезвонит, "je te passe un coup de fil", а сказала, что пришлет ей пару девушек хD Француженка бы поняла все в меру своей испорченности, но истинного смысла бы не уловила хD Гы^^
Lasana 01-05-2009-21:37 удалить
Да, про "пришлю пару девушек" смешно:-) Было бы еще смешнее, если бы она не подругу таким образом утешала, а друга:-)) А про защиту окружающей среды я что-то не очень поняла, почему "уничтожить"... Из подобного я вот что слышала. Русская девушка, плохо говорящая по-французски, оказалась за одним столом с французами. Она хотела сказать: "Я хочу безе (легкое печенье)", и почему-то решила, что "безе" по-французски так и будет: "безе". Про артикли, естественно, забыла. В общем, у нее получилось: "Je veux baiser":-)) Французы, конечно, обрадовались:-)))
Lise_Vanadis 01-05-2009-21:44 удалить
Lasana, хDDDDDDDDD Ну она хотела сказать, что нужно использовать меньше загрязняющих веществ, а поскольку сделала очень долгую паузу, то у нас возникла ассоциация "utiliser" - как "утилизировать"... Хотя я сама так подумала, по-моему ассоциация тонкая=)
yesmish 02-05-2009-19:36 удалить
Lasana, о, классическая литература рассказывает нам о жареных каштанах в Париже. Сейчас это существует как блюдо?
TLС v.0.7.31c
Lasana 02-05-2009-19:46 удалить
yesmish, Существует, и на улицах продается. Но вкус у них на любителя.
yesmish 02-05-2009-20:18 удалить
Lasana, но это же не те каштаны, которые ростут в России или те? Вкус с чем нибудь сравнить можно?
TLС v.0.7.31c
Lasana 03-05-2009-14:18 удалить
yesmish, не те:-) Тем в России холодно. Вкус даже не придумаю, с чем сравнить... Скорее нейтральный вкус, при этом немного вяжущий что ли, чуть сладковатый. Жирный, как грецкий орех, и такой же сытный, но на зуб мягче. Здесь есть еще каштаны в шоколаде, может, они и в Россию экспортируются...
yesmish 03-05-2009-14:37 удалить
Lasana, а по размеру если с нашими сравнивать?
TLС v.0.7.31c
Lasana 03-05-2009-19:22 удалить
yesmish, Честно говоря, никогда к российским сильно не приглядывалась, но насколько помню, размеры примерно такие же. То есть сантиметра полтора в диаметре где-то.
FarEast 04-05-2009-23:30 удалить
Je veux baiser :-)))) Класс!


Комментарии (13): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Об опасности французских омофонов | Lasana - Меж двух миров | Лента друзей Lasana / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»