• Авторизация


Пабло Неруда в переводе П. М. Грушко 22-12-2010 16:08 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Голуби посетили Пушкина,
исклевали его задумчивость —
статуя из серой бронзы беседует с голубями,
терпеливая, как бронза, —
нынешним птицам
её не понять,
уже другой язык
у птиц,
и с крошками Пушкина
они летят к Маяковскому.
Похоже, будто из свинца его статуя,
похоже, будто отлита
из пуль, —
они не изваяли его нежность,
лишь его статную гордость, —
если он и впрямь разрушитель
нежности,
как же он жил
среди фиалок,
под светом луны, —
любил?
Вечно чего-то недостаёт статуям,
застывшим в реке времени, —
то чётко нашпиливают воздух
на военный клинок,
то сидят (Гоголем),
как туристы в сквере,
а иные, устав трястись в седле,
не могут спешиться, чтобы поесть.
По чести говоря, печальны статуи,
потому что время,
оседая на них, окисляется,
и, хотя к ним наведываются цветы,
чтобы прикрыть их холодные ноги,
цветы — не поцелуи,
и приходят они сюда умирать.
Белые полдневные голуби
и поэты-полуночники
бродят вокруг башмаков
железного Маяковского,
вокруг его страшного бронзового пиджака
и его железного рта без улыбки.
Однажды к вечеру, в полусне,
я услышал в городе, как от реки к холмам
взмыли стихи, псалмопения
словоохотливых мастеров слова.
Слышал ли Владимир?
Статуи — слышат?
Он казался разгневанным,
его жест не допускал стихов —
возможно, статуя — полость
из мрамора, бронзы или камня, — ракушка
какого-нибудь раненого существа, которое ушло
и оставило эти стылые останки,
жест, неподвижное движенье,
ветошь души?

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
Elena_Kalusch 22-12-2010-17:36 удалить
Сложные для меня стихи...
herodot_10 22-12-2010-17:38 удалить
Уж не тот ли это Грушко, который написал либретто для
знаменитой рок-оперы А.Рыбникова "Звезда и смерть Хоакина
Мурьетты"?
[240x216]
NADYNROM 22-12-2010-20:38 удалить
Elena_Kalusch, для меня тоже не очень легкие, но мне понравились. Раньше они мне не попадались.
herodot_10, тот самый=)
Эльдис 22-12-2010-22:18 удалить
NADYNROM, Да, очень сильно и это подарок нам всем...
Содержание и мысли занятные. Однако, если это не подстрочник, а действительно перевод, то жаль обоих. Если у Неруды все-таки стихи на его языке - жаль только нас.
NADYNROM 23-12-2010-07:27 удалить
Эльдис, =)
Иван_Меньшой, а почему жалко?=)
Кстати, давно вас не было. Рада вашему возвращению!
Исходное сообщение NADYNROM
Иван_Меньшой , а почему жалко?=)

Кстати, давно вас не было. Рада вашему возвращению!

Потому что Неруда известен как поэт, причем без претензий на отрицание канонов поэзии. Уверен, что представленный перевод не сохранил ни музыки звука, заложенной Нерудой, ни сочетания звуковых ощущений с формой. Переводчик исправно подправил подстрочник. И всё. Потому и жалко.
В юности довелось прочитать книжечку о Назыме Хикмете с великолепными переводами. Имея некоторое косвенное отношение к языкам впоследствии, осознал, слава Богу, что языки не совпадают по словам никак, даже по простейшим, и задача переводчика только в точном изложении идеи и духа сказанного.
Кстати, абсолютно пустое дело переводить поэтов использующих и смысл и звук слова и реальные ассоциации (как мой любимый Б.Пастернак)на другие языки. Свои не понимают многого (и не хотят, как скажем "биограф" Д.Быков). Чего уж о чужих говорить.
У Грушко перевод слов. (Имхо, конечно).
Исчез на время по причине огромного количества халтуры, на которую подписался по нужде, чтобы выбраться из ямы. Стараюсь читать, но отвечать не успевал. Еще не закончил. Простите.
С поклоном..
NADYNROM 24-12-2010-07:52 удалить
Иван_Меньшой, понятно=)
Увы, если нет возможности читать и понимать стихи в оригинале, то приходится переводом, который является фактически самостоятельным произведением переводчика.


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Пабло Неруда в переводе П. М. Грушко | NADYNROM - Да, я звезда, а что мне остаётся? | Лента друзей NADYNROM / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»