• Авторизация


Переводы, озвучка. 13-04-2008 13:47 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Переводы, озвучка "Хауса", не для кого не секрет, весьма и весьма многообразны.
От профессиональных телеканальных до субтитровских творений поклонников. Что же, на Ваш взгляд, является самой удачной работой?
[poll_result=759935]

[350x400]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (12):
Eretildo 13-04-2008-13:51 удалить
Я слышала два варианта перевода поклонников и оба могу спокойно воспринимать, главное смысл.
Giltoniell 13-04-2008-14:04 удалить
Лучшее это одноголоска от Лоста!!! Все остальное уже не то... )))
Насчет смысла согласна полность. Однако, в переводе "Домашнего", по моему мнению, он почти пропал. А "Лост" после ухода Федотова озвучил героев так, что и говорить не хочется. Если второй сезон еще можно как-то воспринимать, то начиная с третьего меня от этих голосов пробирает откровееный мандраж. Пришла к выводу, что воспринимаю лишь Федосова.
RouxAngel 13-04-2008-14:43 удалить
LostFilmовский перевод в любом виде или NovaFilmовский с Федосовым. На "Домашнем" вообще сериал изуродовали, я считаю. Пропало 99% всего юмора и не прочитываются отношения и характеры героев.
Isida 13-04-2008-14:56 удалить
Я долго думала над вопросом (все-таки речь про любимый перевод, а я изначально смотрю сериал в оригинале с английскими сабами). Но все-таки Лост рулит.

Однажды видела перевод "Домашнего" и так и не поняла, что это было. Я бы, навнрное, в жизни не заинтересовалась этим сериалам, если б вначале услышала ТАКОЕ.
Elly_Grey 13-04-2008-16:04 удалить
Смотрела в разных вариантах - Домашний, Нова, Лост. Сейчас мне нравится озвучка Лоста в 4 сезоне, по-моему голоса дублеров очень подходят героям. А вообще, лучше оригинала ничего нет)
aleksandrit_85 14-04-2008-13:31 удалить
На Домашнем переводят какие-то укурки. Хаус называет Кадди на "ВЫ", и она его соответственно. А в следующей серии бац,полная демократия,уже все всем "тыкают". Вплоть до Кэмерон,которая на "ты" с Кадди.А потом опять все на "вы". Полный бред.
RouxAngel 14-04-2008-13:50 удалить
Если бы впервые увидела бы сериал на "Домашнем", скорее всего, тоже не стала бы его смотреть. А lost- и nova-filmовцы озвучили правильно. И герои живенькие все, и юморные моменты обозначены и главное - отношения между героями показаны (слышатся) правильно.
Giltoniell 14-04-2008-18:36 удалить
aleksandrit_85, мне там один диалог понравился! В начале Хаус обращается к Форману "ВЫ", а тот в ледующей фразе с Хаусом на "ТЫ".... Может они там че-то не допоняли?? )))
Кстати, у лоста тоже небольшая проколка с обращениями. Переводы в файлах ави и мкв 1-го сезона чуток разнятся. И если в мкв все безупречно, то в ави Кади с Хаусом то на "вы", то на "ты" ^_^
Исходное сообщение RouxAngel
LostFilmовский перевод в любом виде

А мне вот третий сезон лостфильмовский не понравился абсолютно. Озвучивают, имхо, ТАКИМИ интонациями и голосами, что мне чуть дурно не стало )) Так и не смогла к нему претерпеться - жду переозвучки новы.
RouxAngel 14-04-2008-20:00 удалить
ДобрейшейДуши_стерва, да, первые серии иногда в этом плане "пропаливаются", но они потом исправились.


Комментарии (12): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Переводы, озвучка. | Доктор_Хауз - [H]ouse M.D. | Лента друзей Доктор_Хауз / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»