• Авторизация


Николоз Бараташвили 24-08-2011 04:33 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Александр_Ш_Крылов Оригинальное сообщение

Николоз Бараташвили

[492x594]
Николоз Бараташвили
15 (27) декабря 1817, Тифлис — 9 (21) октября 1845, Гянджа) — выдающийся грузинский поэт-романтик.

Глаза с туманной поволокою,
Полузакрытые истомой,
Как ваша сила мне жестокая
Под стрелами ресниц знакома!

Руками белыми, как лилии,
Нас страсть заковывает в цепи.
Уже нас не спасут усилия.
Мы пленники великолепья.

О взгляды, острые, как ножницы!
Мы славим вашу бессердечность
И жизнь вам отдаем в заложницы,
Чтоб выкупом нам стала вечность.

1842

перевод Бориса Пастернака

***

Цвет небесный, синий цвет,
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.

Он прекрасен без прикрас.
Это цвет любимых глаз.
Это взгляд бездонный твой,
Напоенный синевой.

Это цвет моей мечты.
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружен земной простор.

Это легкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах моих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой.
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.

1841

Перевод Бориса Пастернака






Мужское отрезвленье - не измена,
Красавицы, как вы не хороши,
Очарованье внешности мгновенно,
Краса лица, - не красота души.

Печать красы, как всякий отпечаток,
Когда-нибудь сотрется и сойдет,
И слабость, и душевный недостаток
Любить не сущность, а её налёт.

Сама же красота иного корня
И вся насквозь божественна до дна.
И к этой красоте, как к силе горной,
В нас вечная любовь заронена.

Та красота стоит в душевном строе
И никогда не может стать стара,
Навек блаженны любящие двое,
Кто живы силами её добра.

Лишь между ними чувством все согрето,
И если есть на свете рай земной,
Он во взаимной преданности этой,
В бессмертной этой красоте двойной.

1842

Перевод Бориса Пастернака



Мерани

Мчит, летит, мой конь крылатый. Расступитесь, небеса!
Черных воронов зловещих вслед несутся голоса.
Мчись, Мерани, обгоняя мысли мрачные мои,
Мчись вперед, не признавая ограниченность пути.

Рассекая ветер грудью, над ущельем и скалой
Рвется ввысь он, сокращая нестерпимый путь земной.
Не щади меня, Мерани, в лютый холод или зной,
В скачке бешенной промчусь я над проклятою судьбой.

Проведу я дни в скитаньях, без отчизны и друзей,
Без тепла родных и ласки глаз возлюбленной моей.
Нет покоя на земле мне, я отчаяньем гоним.
Только звезды знают тайну, отчего стремлюсь я к ним.

Все сомненья и печали брошу я на дно морей.
Ты по волнам сумасшедшим пронеси меня скорей.
Мчись, Мерани, обгоняя мысли мрачные мои,
Мчись вперед, не признавая ограниченность пути.

Не дождаться мне покоя средь кладбищенских камней,
Не дождаться над могилой слез возлюбленной моей.
Чёрный ворон прах найдет мой средь бескрайности полей,
Под землёю ветер скроет белизну моих костей.

Ранним утром над могилой вспыхнут капельки росы,
Пусть они меня оплачут вместо девичьей слезы.
Крик вороний мне заменит плач родных над головой,
Но смеюсь я, презирая вызов, брошенный судьбой.

Пусть умру я одиноким, непокорным власти злой,
Что в бессилии взирает на полет мой роковой.
Мчись, Мерани, обгоняя мысли мрачные мои,
Мчись вперед, не признавая ограниченность пути.

Не напрасно дух мятежный страсти пламенем горит,
И не зря крылатый всадник, освещая путь, промчит.
Вслед за ним порыв безумный кто-то смело повторит,
И, сорвав судьбы оковы , вольной птицей воспарит.

Мчит, летит мой конь крылатый. Расступитесь небеса!
Черных воронов зловещих вслед несутся голоса.
Мчись, Мерани, обгоняя мысли мрачные мои,
Мчись вперед, не признавая ограниченность пути.

1842 г.

Перевод с грузинского Георгия Кебурия
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Николоз Бараташвили | Vera_-_genetic - Дневник Vera_-_genetic | Лента друзей Vera_-_genetic / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»