• Авторизация


"поэма" в двух частях 28-08-2007 10:37 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В колонках играет - Рэгги :)
Настроение сейчас - средне

Часть 1
В преддверье первого сентября все совершают какие-нить глупости. Но только не мы. Мы совершили мегоглупость ((:
Ну, как по-другому назвать пакет конопли, лежащий в коробке от PS2?
Это, блин часть жесткого плана по «прийти обкуренным на 3 сентября». Да только беспонтово что я вызвался её посушить. Собственно, вонища от ящика идет аццкая, надеюсь, что предки её не учуют. А то представьте себе разговор! Что у тебя там? Полный пакет конопли отсушиваеца? Ну-ка объяснись!
Забавно, насколько легко её была у нас собрать, буквально в соседнем дворе, это в нашей то «деревне». Видать, мы несколько обломали местных «раста-бойев»)
Вчера ходили за учебниками. Мне досталась история без обложки. Оооочень символично.
Ладно, пока прекращу поднимать завесу над моей личной жизнью до четверга, так что читаем часть 2
Часть 2
Поговорим о проблемах «локализации». Что это за проблемы?
1)проблемы перевода
2)проблемы актеров

Что такое проблемы перевода?
Как бы не был наш «великий и ужасный» русский язык, но некоторые слова, к примеру, более бедного во всех смыслах английского языка, не имеют аналогов. Что это значит?
Возьмем пример очень простой – исконно английскую фразу “Bloody Hell”. Пословный перевод этой фразы есть нечто вроде «кровавый ад, сатана». А «вот литературный» перевод этой фразы, который мы слышим в большинстве случаем –«Черт возьми». Без комментариев.
Итак, работа переводчика фильмов, книг, игр очень и очень сложна. И естественно, что некоторые делают её спустя рукава.
Возьмем, например, названия самых популярных фильмов весны-лета. «Крепкий орешек 4.0», «Человек-Паук 3:Враг в отражении», «Симпсоны в кино»
Начнем с конца (:
Симпсоны в кино – яркий пример того, как наши переводчики решили перевести все «слово в слово». Оригинальное название картины – “Sipmsons Movie”. Тут блин, возникает вопрос – почему бы не проявить капельку воображения и перевести заголовок как «Симпсоны: кино». Имхо, самый правильный вариант звучал бы как «Симпсоны: полнометражный мультипликационный фильм» (-:
Но нет, они решили использовать свою больную логику – муви – фильм, симпсоны – мультик, как же нам донести правильное название и показать людям, что это мультик а не фильм?!
Если принять эту логическую цепочку, самый лучший вариант названия – лаконичное, просто «Симпсоны»
Но нет, они полезли в дебри, когда ответ лежал на поверхности. Встречайте, «Симпсоны в кино»!
«Человек-Паук 3:Враг в отражении». ВОТ тут я в полном отрубоне. КАКОЙ смысл делать подзаголовок к фильму, в оригинальном названии которого НИКАКОГО подзаголовка и в помине нет?! Ладно б, он хоть еще и смысл имел. Видимо, официальный перевод названия появился во время первых постеров – тех, где спина к спине сидят Спайди и Веном. Типа потом, когда фильм вышел и поспел в наши кинотеатры, товарищи переводчики подумали-подумали, и решили что к той части картины, где Питер начинает бороться с Веномом, ихний подзаголовок подходит. Браво!
Самое тяжелое я оставил на последок. Итак, тыщы лет назад, вышел чудо-боевик “DieHard” ака «Умирающий Тяжело». Конечно, название это на русском языке буквально режет слух, тут ничего не поделать. Или поделать? Назвать фильм «близким по смыслу словом»! Так и появился в России фильм «Крепкий орешек». Нет, тут я ничего против этого названия не имею, на самом деле стилизация названия для русского уха.
Но тут на горизонте появился фильм “Live Free Or DieHard” – очередная глава саги о хорошем парне Джоне Маклейне.
Тут непомешало бы сказать пару слов о смене названия с привычного всем дайхард. Видимо, права на этот брэнд были потеряны, и четвертый фильм серии (смотря какой, ессно) снимают абсолютно другие люди, правда концепция ничуть не изменилась 8-)

Нам от этого, как говориться, не холодно, не жарко. Название «Живи свободным или умри тяжело» попахивает какой-то слащявастью. И это не говоря уж и о том, что среднестатистический зритель вовсе даже не знает ничего в фильме «DieHard», и с удовольствием пересматривает эпизод на крыше своего любимого «Крепкого орешка».
И переводчикам, желающим прибыли, ничего не оставалось, как назвать фильм «Крепким Орешком 4». Вы спросите, в чем тогда проблема перевода названия этого фильма, если это «адаптация для русского потребителя, и весьма не плохая?». Дело в абсолютно дебильном подзаголовке – 4.0…
Проблема актеров – это в первую очередь сами актеры, вернее их голоса, непохожие на те, что были в оригинальных дорожках.
За примером далеко ходить не надо. Те же «Симпсоны в кино» хвастаются ну очееень негожими голосами (особенные претензии к Симпсону Г. и его «D'OOH!»)
Хорош только голос Мардж, действительно хорош, похож на оригинальный. Проблема в том, что это далеко не любимый мной персонаж.

Как говорил герой игры Runaway 2: «Здесь есть над чем задуматься, правда?»
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
да... тяжелый случай...
"Симпсоны в кино" и "Симпсоны" в телевизоре - одно и то же, как мне показалось. Тот мультик, которого все так долго ждали, не оставил ровным счетом ничего, но заставил посмеяться: конечно же, над шутками и курьезами и над тем, как неудачно у Симпсонов получилось выбиться на большие экраны.
Я ожидала от мультика большего. Этого ожидали все, как мне кажется. Ожидания не оправдались? Похоже на то.
Всё-таки "Симпсоны" - мультфильм для экрана поменьше, в домашних условиях. А кинотеатры давно захватили Шреки, корпорации монсторов и Рататуи. Что, в принципе, вполне закономерно.
Ladder 06-09-2007-12:06 удалить
Я как давний фанат симпсонов говорю, что мне понравилось
Это просто очередной эпизод этой "эпопеи", но с лучшей анимацией и шутками над тем, что типо, мол, чего приперлись, тоже могли дома по телеку посмотреть
Я лично того и ждал, а новость о создании 20 сезона сразу после премьеры - гуд
А вот перевод это другое дело


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "поэма" в двух частях | Ladder - Дневник Ladder | Лента друзей Ladder / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»