Странное оно, по духу совершенно из других эпох (в то время ходили поезда с остроконечной звездой на крыше)
Чётко осознаю, это примерно довоенные тридцатые. В те годы русский Дух, сокрушительный, сильный, искрящийся, был закован в цепи. Но стихотворение, разумеется, не об этих реалиях.
Оно - есть проекция моего внутреннего мира на определённый отрезок времени.
Я надеюсь, никто из вас не подвергает сомнению, что литература - это не чтение по строкам, это чтение между строк.
Идём дальше, про "эскулапа", хочу развернуть некоторые образы.
Эскулапом в древних мифологиях называли бога врачевания, и уже потом, ближе к нашему времени, эскулапами, основываясь на переносном значении, стали называть любых врачей.
Если переключить внимание на междустрочный смысл этой поэтической эпопеи, лейдиз энд джентельман, речь идёт о некоем удушье, некоей потере сознания по причине упадка сил (опять же, образно и фигурально)
Ты тоже хочешь умчаться на этом поезде от блеклости жизни.
Вспомнил картину Валентина Серова «Похищение Европы»:
«Бык повернул голову, и Европа не уловила в его огромных, светлых от морской синевы глазах ярости. Они стали почти человеческими и напомнили ей глаза юноши-простолюдина, приходившего на берег моря и издали молча смотревшего на нее долгим взглядом. … на месте быка стоит юноша с узкой, осиной талией и широкими плечами. На голове у него диадема…».
Ты рисуешь в стихотворении образ кого-то сильного, кто может умчать от обыденности. Так мне представилось.
Иного смысла не возникло, как стон множества душ в вагонах жизней,суровый страж-светофор, исцеление искалеченным судьбою - просыпайтесь, говорит Дева.
Как тонкая золотая нить сложились строчки - очень понравилось, спасибо.
-Ducha-, Ты думаешь?
Читатель тоже по-своему прав, но мне оно показалось разочарованным.
Лирический герой на момент свершения этих событий ("событий", какое слово неточное) сполз по стене и сидит в каком-нибудь тёмном переулке, вытянув ноги.
Dirpit, Хотите верьте, хотите нет, это было вспышкой, озарением. Мне показалось, я услышала ИХ голоса разом. Тех, полубогов (Ахматова, Цветаева, дальше можно продолжать грустный список до бесконечности), чьих друзей расстреливали и чьих детей гнобили на каторге.
В те годы власть истребляла широкий и поэтический Русский Дух, теперь этим занимаются обыватели. Мир не меняется в лучшую сторону.
Что касается сторон стихотворения - в нём две основных идейных стороны. Общая ситуация в этом пространстве и времени (есть такой литературоведческий термин - "пространственно-временной план") тлетворная, которая ведёт массы к неизбежному внутреннему загниванию, но как антипод некоему_множеству есть в этой массе лирическая единица, которой привычнее плыть против течения.
Налицо типичная внутренняя борьба. С одной стороны, персонаж вхож в эту массу, так как все они, с ним включительно, являются заложниками системы. С другой стороны, он чувствует себя инородным в этой массе, отсюда разного рода диссонансы.
Выдержка из толкового словаря Ушакова:
Горемычный - (разг., нар. поэт.). злополучный, несчастный.
Архаизм (от греч. archaios - древний) – устарелое слово или фраза, вышедшие из употребления. Архаизмы (в русском языке - славянизмы) используются для стилизации речи под старину.
Не надо полагать, что у кого-то проблемы со зрением. Не нравятся мои художественные образы – вы можете идти мимо своим тёмным лесом, вас здесь никто насильно не держит.
Во-первых, прилагательное «горемычный» тяготеет к старославянизмам, и автор на лингвистическом уровне хотел придать стихотворению оттенок старины. «Горемычный» - именно так говорили в старой Руси, автор в своём поэтическом тексте употребил архаизм, и использовал его не от фонаря и от балды, как вам погрезилось, а с_целью. Любой лексический пласт в литературном тексте сугубо функционален.
Во-вторых, у девы Марии, простите меня, сына распяли. Откройте Библию, если вам первого объяснения недостаточно, чтобы постичь в данном тексте появление архаизма «горемычный».
Меня тронул комментарий автора о значении слова "горемычный", о его старославянских корнях, о причине горя Девы. Поистине, многие моменты не осознаёшь, пока автор не откроет глаза. Спасибо.
VALKOINEN, вникаешь, разгадываешь, а без диалога с автором глубину не постигнешь. Мне нравится задавать вопросы автору и понимать самую суть выраженной им мысли. И я люблю учиться различать тонкие оттенки слова. Это меня притягивает в твоих комментариях. Когда я начинаю докапываться до глубины значения оттенков слова, я поражаюсь богатству русского языка. Сделала сравнительный анализ одиннадцати переводов стихотворения Уильяма Батлера Йейтса, и поняла какой из них лучший. Тот, в котором уникальная атмосфера, самая близкая мне. А оттенков значения одного и того же переведённого слова - море.
Кристина_Крис, Русский язык - бесспорно, самая лучшая платформа для создания художественных образов. Аналитические языки синтетическим в этом отношении уступают.
В аналитических, подозреваю, сам прямой смысл пробуждает художественный образ (Взять того же "Ворона" у Эдгара По без перевода на русский, мы начинаем извлекать из сознания наши сведения о мире, смыслы двоятся, двоятся) В русском по-другому, только за счет подстрочных смыслов. Впрочем, в английском тоже есть свои устоявшиеся концепты.
Про концепт, если хочешь, можешь узнать сама, это увлекательно =)