спроба перекладу
08-03-2008 16:54
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
з ним важко, але він того вартий. сподіваюся, у мене вдається...
Mikroliryka
Grochowiak Stanisław
Kochając drzewa, kocham je głównie w słojach,
Kochając ptaki, kocham je ściśle w kostkach -
Nie to,
Co w kształcie,
Lecz to,
Co w szumiącej,
W gęstej jak syrop mikroliryce materii.
Gdy o księżycu - to mówić łyżką od soli,
Gdy o słowikach - to znać kaniony ich gardeł,
Gdy o miłości - to kłaść w milczeniu na stolik
Włosy twoje osobne
I twarde.
/Мікролірика
Люблячи дерево, в ньому люблю стояння,
Люблячи птахів, люблю тонкі їхні кості -
Не те,
Що видно,
А те,
Що в шумливій,
В густій як сироп мікроліриці матерій.
Коли про місяць - то мовити сріблом ложки,
Про солов'їв - то знаючи кратер горла,
А про кохання - то класти на столик мовчки
Пасмо твого волосся
Твердого./
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote