А слабо то же самое так же красиво, но по русски?
А если серьёзно, то кажется, (по отдельным словам) что написано тут что-то интересное. Но вот общий смысл за незнанием языка мне не понять. Неа :(
Gunther_W, ещё попытаться? Хм, ну вот что мы тут имеем:
Mae май, закрывать, быть
cenfigen зависть, ревность
dyn человек, мужчина
yn в
iawn очень, верно
amgen различный, иной, лучший
na не, ни, чем
cenfigen зависть, ревность
gwraig. женщина, жена
Dyn человек, мужчина
a который
cenfigenith ?ревнует, завидует
gan пред, с, посредством, у
hunan.сам, собственный
garwch; любить
ond кроме, исключая, однако, но, а
perchnogol грызть, кусать, глодать
sydd служба, работа, должность, сок
beunydd всегда
gwraig.женщина, жена
Если попытаться как-то сложить кубики, то получиться из этого может что-то типа:
1 Предложение первое:
а) Быть ревнивым мужчине лучше, чем быть ревнивой женщине.
б) Ревность у мужчины не такая как ревность у женщины.
в) (то же самое, но про зависть)
2 Предложение второе:
а) Мужчина ревнует от того, что сам любит, а женщина от того, что считает своей обязанностью мучить ревностью,.. и занимается этим всегда
б) Мужчина ревнует, только если сам любит,… а женщине в кайф капать на мозги
в) Ревнивец сам мучается, но женщина ревнивая мучает другого
г) (вроде, «зависть» тут отпадает)
А вообще, ну что толку из этого моего складывания кубиков, когда без знания языка я понятия не имею, на сколько близко тот или иной мой вариант к действительному переводу?
Ну вот, нашли же верный вариант для перевода 1ой фразы (б). А 2я - вообще Ваша фантазия, правда, невольная - Вас сбил с толку словарь, и Вы перепутали части речи.
Но знаете, если б я хотел, чтоб эту мыслю прочитали с лету, я бы не стал ее писать на таком диковинном наречии.