Без заголовка
10-07-2008 15:39
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Даже если мысли твои чисты, и не думал леву задеть всерьез, -
О валлиец юный, напрасно ты не боишься женских угроз и слез.
Скоро птицы в кронах густых замрут, грянет гром Небесный, призвав к борьбе,
Ибо силой отнятый изумруд, засверкав, притянет беду к тебе.
Но еще и к деве: она, бледней полотна, глядит на тебя в упор,
Размышляя, как оправдаться ей перед тем, кто скоро войдет в шатер.
И. Евса, из поэтических комментариев к «Персевалю, графу Грааля», переводу романа Кретьена де Труа, изданному Д. Вишневским в ЭКСМО. (Вообще то Li Contes de Graal на русский обычно переводится как «Повесть о Граале»; «граф», хотя и допустим тут, но всеж это больше фантазия переводчика: роман незакончен, и кем там станет Персеваль, обретя Грааль, никому из смертных неведомо).
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote