Без заголовка
17-08-2007 03:15
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Франсуа Вийон жил пять с половиной сотен лет назад и был клириком, бродягой, беглым преступником, убившим священника в драке ножом при самообороне, - в общем, совершенно симпатичнейшим человеком. Как только я с помощью гуглояндекса познакомился с его биографией, я сразу же крайне проникся этой личностью.
Как-то недавно, идя в камуфляже, берцах и с куцым вещмешком по ночной трассе и пытаясь поймать машину, я поймал себя на мысли, что в моей голове прочно обосновалась песня Rotes Haar ("Рыжие волосы") - перевод одной из любовных баллад Вийона на немецкий, положенная на музыкой группой In Extremo. Вийон, конечно, на моем месте захватил бы транспортное средство с помощью ножа или дубинки, но я решил пока что воздержаться от столь крайних мер и использовать вынужденное бездействие своего мозга для попытки перевода этого стихотворения на русский, - другого русского перевода этой баллады пока что, насколько мне известно, не существовало в принципе. Собственно, моя попытка литературного перевода:
Теперь в полях так высока трава,
В ней ветер застывает, как и время,
В ней твоя кровь мне золота теплее,
В ней жар и мед ее проходят сквозь меня.
Лишь моего лица коснулась прядь, -
В густой траве погиб суровый воин,
И если дара я любить достоин, -
В огонь твоих волос влюбился я.
Все это лето было пряным полем,
А твои волосы терялись среди маков.
Теперь траву скосили, и утрата
Пришла, подрезав сталью мак под корень.
Когда увядшие цветы насквозь проткнет стерня,
На небе будут оставаться облака.
Но рыжий луч зари блеснет издалека, -
В огонь твоих волос влюбился я.
Там, вообще-то, еще есть третья строфа - о незапланированных последствиях спутывания рыжих волос и высокой травы - но ее мы пока опустим.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote