Кто-то сказал, что "перевод на другой язык - как переход через линию фронта: без потерь не бывает". Помните слова известной песни: "И кто его знает, чего он моргает?" Так вот, эту строчку перевели на испанский следующим образом: "никто не знает, что у него с глазом". А на монгольской сцене трагедия Шекспира "Король Лир" шла под названием "Тугрик-хан".
Из-за неточного перевода может вспыхнуть политический скандал. Так, например, нашу фразу: "Мы ввели ограниченный воинский контингент" на немецкий язык перевели "контингент ограниченных воинов".
А может случиться и наоборот. Исторические слова Первого Секретаря ЦК КПСС Никиты Сергеевича Хрущёва на заседании ООН: "Я вам покажу кузькину мать!" - переводчики всегда переводили, как: "Я вас познакомлю с матерью Кузьмы".
Перевод с одного языка на другой часто используют юмористы. Вот, например, выдержки из русско-японского словаря начала XXI века:
Новый русский - харясан
Бедный русский - тюрясан
Дивиденды - дзинь-дзинь-тю-ю
Чиновник - дзинь-дзинь-дай.
Особенно смешным кажется перевод на близкий язык.
По-русски "Смирно!", а по-украински "Струнко!"
Шнуркуйсь! - Равняйсь!
Пан за пана ховайсь! - В две шеренги становись!
Верть круть до мене пикою! - Кругом!
Ридным пузом на ридну землю гэть! - Ложись!
А ещё очень смешно звучит бывший советский лозунг "Пролетарии всех стран соединяйтесь" - "Голодранци всих окраин гоп-гоп до кучи!"
А вот ещё про Чехию))
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы...
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"...
И другие интересные слова есть. Например "роба" - это вечернее платье, "окурки" - огурцы, "невестинец" - бордель, самолет - летадло, стюардесса - летушка, жить - быдлить, носки - поножки...